بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ |
95:1 وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ Waaltteeni waalzzaytooni By the fig, and the olive. Hilali & KhanBy the fig and the olive Saheeh Internationalஅத்தியின் மீதும், ஜெய்தூனின் மீதும் சத்தியமாக! தாருல் ஹுதாஅத்தியின் மீதும், ஒலிவத்தின் (ஜைத்தூன்) மீதும் சத்தியமாக- ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அத்தியின்மீதும் ஜைதூனின் (ஒலிவத்தின்) மீதும் சத்தியமாக – மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)By the fig and the olive [of Jerusalem], Ruwwad Center |
95:2 وَطُورِ سِينِينَ Watoori seeneena By Mount Sinai. Hilali & KhanAnd [by] Mount Sinai Saheeh Internationalஸினாய் மலையின் மீதும் சத்தியமாக! தாருல் ஹுதா“ஸினாய்” மலையின் மீதும் சத்தியமாக- ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஸினாய் மலையின்மீதும் சத்தியமாக – மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)and by Mount Sinai [of Egypt], Ruwwad Center |
95:3 وَهَٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ Wahatha albaladi alameeni By this city of security (Makkah). Hilali & KhanAnd [by] this secure city [Makkah], Saheeh Internationalஅபயமளிக்கும் இந்நகரத்தின் மீதும் சத்தியமாக, தாருல் ஹுதாமேலும் அபயமளிக்கும் இந்த (மக்கமா) நகரத்தின் மீதும் சத்தியமாக- ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(மக்காவாகிய) அபயமளிக்கும் இந்நகரத்தின் மீதும் சத்தியமாக – மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)and by this secure city [of Makkah], Ruwwad Center |
95:4 لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ Laqad khalaqna alinsana fee ahsani taqweemin Verily, We created man in the best stature (mould). Hilali & KhanWe have certainly created man in the best of stature; Saheeh Internationalநிச்சயமாக நாம் மனிதனை மிக்க அழகான அமைப்பில் படைத்திருக்கின்றோம். தாருல் ஹுதாதிடமாக, நாம் மனிதனை மிகவும் அழகிய அமைப்பில் படைத்தோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்நிச்சயமாக நாம் மனிதனை மிக அழகான அமைப்பில் படைத்திருக்கின்றோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Surely We have created man in the best form, Ruwwad Center |
95:5 ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ Thumma radadnahu asfala safileena Then We reduced him to the lowest of the low. Hilali & KhanThen We return him to the lowest of the low, Saheeh International(அவனுடைய தீய நடத்தையின் காரணமாகப்) பின்னர், அவனைத் தாழ்ந்தவர்களிலும் தாழ்ந்தவனாக நாம் ஆக்கி விடுகின்றோம். தாருல் ஹுதாபின்னர் (அவன் செயல்களின் காரணமாக) அவனைத் தாழ்ந்தவர்களில், மிக்க தாழ்ந்தவனாக்கினோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்பின்னர், அவனைத் தாழ்ந்தோரிலும் மிகத் தாழ்ந்தோனாக்கினோம் மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)then We will reduce him to the lowest of the low, Ruwwad Center |
95:6 إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin Except those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end (Paradise). Hilali & KhanExcept for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted. Saheeh Internationalஆயினும், எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்து வருகின்றார்களோ அவர்களைத் தவிர. (அவர்கள் மேலான தன்மையில் இருப்பதுடன்) அவர்களுக்கு (என்றென்றுமே) தடைபடாத (நற்)கூலியுண்டு. தாருல் ஹுதாஎவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கைளைச் செய்தார்களோ அவர்களுக்கு என்றும் முடிவில்லாத (நற்)கூலியுண்டு. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்விசுவாசங்கொண்டு நற்கருமங்களையும் செய்கின்றார்களே அத்தகையோரைத் தவிர, அவர்களுக்கு முடிவடையாத (நற்) கூலியுண்டு. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)except those who believe and do righteous deeds; they will have a never-ending reward. Ruwwad Center |
95:7 فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. the Day of Resurrection)? Hilali & KhanSo what yet causes you to deny the Recompense? Saheeh Internationalகூலி கொடுக்கும் நாளைப் பற்றி (நபியே!) இதற்குப் பின்னர், உங்களை எவர்தாம் பொய்யாக்க முடியும்? தாருல் ஹுதாஎனவே (இதற்குப்) பின்னர், நியாயத் தீர்ப்பு நாளைப்பற்றி உம்மிடம் எது பொய்யாக்க முடியும்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(சான்றுகளுக்குப்) பின் (நபியே!) நியாயத் தீர்ப்பு நாளைப்பற்றி உம்மை எது பொய்யக்க முடியும்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then, what makes you deny the Judgment Day? Ruwwad Center |
95:8 أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ Alaysa Allahu biahkami alhakimeena Is not Allâh the Best of judges? Hilali & KhanIs not Allah the most just of judges? Saheeh Internationalதீர்ப்பளிப்பவர்களில் எல்லாம், அல்லாஹ் மிக மேலான நீதிபதியல்லவா? தாருல் ஹுதாஅல்லாஹ் தீர்ப்புச் செய்வோரில் எல்லாம் மிக மேலாகத் தீர்ப்புச் செய்பவனில்லையா? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்தீர்ப்பளிப்போர்களிலெல்லாம் அல்லாஹ் மிக்க மேலாகத் தீர்ப்பளிப்போனாக இல்லையா? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Is not Allah the Most Just of all judges? Ruwwad Center |