82 - al-Infitar (The Breaking Apart)

الْإِنْفِطَار
ஸூரத்துல் இன்ஃபிதார்(வெடித்துப் போதல்)
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
82:1
إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ
Itha alssamao infatarat


When the heaven shall be cleft asunder.
Hilali & Khan

When the sky breaks apart
Saheeh International

(உலக முடிவில்) வானம் வெடித்துவிட்டால்,
தாருல் ஹுதா

வானம் பிளந்து விடும்போது-
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

வானம் வெடித்துவிடும்போது-
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

When the sky breaks apart.
Ruwwad Center

82:2
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ
Waitha alkawakibu intatharat


And when the stars shall be fallen and scattered.
Hilali & Khan

And when the stars fall, scattering,
Saheeh International

நட்சத்திரங்கள் சிதறிவிட்டால்,
தாருல் ஹுதா

நட்சத்திரங்கள் உதிர்ந்து விழும்போது-
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நட்சத்திரங்ளும் உதிர்ந்து (சிதறி) விடும்போது-
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and when the stars fall, scattered,
Ruwwad Center

82:3
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Waitha albiharu fujjirat


And when the seas shall be burst forth.
Hilali & Khan

And when the seas are erupted
Saheeh International

கடல்கள் பிளக்கப்பட்டுவிட்டால்,
தாருல் ஹுதா

கடல்கள் (பொங்கி ஒன்றால் ஒன்று) அகற்றப்படும் போது,
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

கடல்களும் பொங்க வைக்கப்பட்டு (அவைகளுக்கு மத்தியிலுள்ள திரைகள் அகற்றப்பட்டு ஒன்றாகி)விடும்போது-
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and when the seas burst forth,
Ruwwad Center

82:4
وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
Waitha alqubooru buAAthirat


And when the graves shall be turned upside down (and bring out their contents)
Hilali & Khan

And when the [contents of] graves are scattered,
Saheeh International

சமாதிகளும் திறக்கப்பட்டால் (மரணித்தவர்கள் உயிர் பெற்றெழுந்து,)
தாருல் ஹுதா

மண்ணறைகள் திறக்கப்படும் போது,
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

மண்ணறைகளும் மேலும் கீழுமாக புரட்டப்பட்டு (அவற்றிலுள்ள இறப்பெய்தியோரை வெளியேற்றப்பட்டுவிடும்போது-
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and when the graves are overturned,
Ruwwad Center

82:5
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat


(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
Hilali & Khan

A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
Saheeh International

ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் தான் (உலகத்தில்) முன்னர் செய்தவைகளையும், (உலகத்தில்) தான் விட்டு வந்தவைகளையும் நன்கறிந்துகொள்ளும்.
தாருல் ஹுதா

ஒவ்வோர் ஆத்மாவும், அது எதை முற்படுத்தி (அனுப்பி) வைத்தது, எதைப் பின்னே விட்டுச் சென்றது என்பதை அறிந்து கொள்ளும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

ஓவ்வோர் ஆத்மாவும், (மறுமைக்காக) தான் முற்படுத்தியதையும் பிற்படுத்தியதையும் நன்கறிந்து கொள்ளும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

then each soul will come to know what it has done or what it has left undone.
Ruwwad Center

82:6
يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi


O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous?
Hilali & Khan

O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
Saheeh International

மனிதனே! மிக கண்ணியம் உள்ள உனது இறைவனைப் பற்றி உன்னை மயக்கிவிட்டது எது?
தாருல் ஹுதா

மனிதனே! கொடையாளனான சங்கை மிக்க உன் இறைவனுக்கு மாறு செய்யும்படி உன்னை மருட்டி விட்டது எது?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

மனிதனே! கொடையாளனாகிய உமதிரட்சகனுக்கு மாறு செய்ய உன்னை ஏமாற்றியது எது?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

O mankind, what has lured you away from your Lord, the Most Generous,
Ruwwad Center

82:7
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka


Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.
Hilali & Khan

Who created you, proportioned you, and balanced you?
Saheeh International

அவன்தான் (ஒன்றுமில்லாதிருந்த) உன்னை படைத்து மேலான விதத்தில் மிக ஒழுங்காக உன்னை அமைத்தான்.
தாருல் ஹுதா

அவன்தான் உன்னைப்படைத்து, உன்னை ஒழுங்குபடுத்தி; உன்னைச் செவ்வையாக்கினான்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(உமதிரட்சகனாகிய) அவன் எத்தகையவனென்றால், உன்னை (ஒரு துளி விந்திலிருந்து)ப் படைத்து பின்னர் உன்னை ஒழுங்காக அமைத்து (உன் தோற்றத்தை) சரியாக ஆக்கினான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Who created you, then shaped and proportioned you,
Ruwwad Center

82:8
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ
Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka


In whatever form He willed, He put you together.
Hilali & Khan

In whatever form He willed has He assembled you.
Saheeh International

அவன் விரும்பிய (மிக்க அழகான) கோலத்தில் உன்னுடைய அவயங்களைப் பொறுத்தினான்.
தாருல் ஹுதா

எந்த வடிவத்தில் அவன் விரும்பினானோ (அதில் உன் உறுப்புகளைப்) பொருத்தினான்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

எந்த வடிவத்தில் அவன் நாடினானோ (அதில்) உன்னைப் பொருத்தினான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and assembled you in whatever form He willed?
Ruwwad Center

82:9
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
Kalla bal tukaththiboona bialddeeni


Nay! But you deny Ad-Dîn (i.e. the Day of Recompense).
Hilali & Khan

No! But you deny the Recompense.
Saheeh International

எனினும், (மனிதர்களே!) கூலி கொடுக்கும் (தீர்ப்பு) நாளைப் பொய்யாக்குகின்றீர்கள்.
தாருல் ஹுதா

இவ்வாறிருந்தும் நீங்கள் (கியாம) நாளைப் பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அன்று! எனினும் கூலிகொடுக்கப்படும் (மறுமை) நாளை நீங்கள் பொய்யாக்குகின்றீர்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

No indeed; but you deny the Judgment Day,
Ruwwad Center

82:10
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
Wainna AAalaykum lahafitheena


But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you,
Hilali & Khan

And indeed, [appointed] over you are keepers,
Saheeh International

நிச்சயமாக உங்கள் மீது காவலாளர்கள் ஏற்படுத்தப்பட்டு இருக்கின்றனர்.
தாருல் ஹுதா

நிச்சயமாக, உங்கள் மீது பாது காவலர்கள் (நியமிக்கப்பட்டு) இருக்கின்றனர்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நிச்சயமாக உங்கள் மீது பாதுகாவலர்களும் (நியமிக்கப்பட்டு) இருக்கின்றனர்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

while there are watchers over you,
Ruwwad Center

82:11
كِرَامًا كَاتِبِينَ
Kiraman katibeena


Kirâman (honourable) Kâtibîn – writing down (your deeds),
Hilali & Khan

Noble and recording;
Saheeh International

அவர்கள் (மலக்குகளில் உள்ள) கண்ணியமான எழுத்தாளர்கள்.
தாருல் ஹுதா

(அவர்கள்) கண்ணியம் வாய்ந்த எழுத்தாளர்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அவர்கள் (மலக்குகளிலுள்ள) கண்ணியமான எழுத்தாளர்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

honorable scribes,
Ruwwad Center

82:12
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
YaAAlamoona ma tafAAaloona


They know all that you do.
Hilali & Khan

They know whatever you do.
Saheeh International

நீங்கள் செய்பவைகளையெல்லாம் அவர்கள் (தவறாது) அறிந்து (எழுதிக்) கொள்வார்கள்.
தாருல் ஹுதா

நீங்கள் செய்கிறதை அவர்கள் அறிகிறார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நீங்கள் செய்பவற்றை அவர்கள் அறிந்து (எழுதிக்) கொள்வார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

who know whatever you do.
Ruwwad Center

82:13
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
Inna alabrara lafee naAAeemin


Verily, Al-Abrâr (the pious believers of Islamic Monotheism) will be in Delight (Paradise);
Hilali & Khan

Indeed, the righteous will be in pleasure,
Saheeh International

ஆகவே, நிச்சயமாக நல்லவர்கள், இன்பம் நிறைந்த சுவனபதியில் இருப்பார்கள்.
தாருல் ஹுதா

நிச்சயமாக நல்லவர்கள் நயீம் என்னும் சுவர்க்கத்தில் இருப்பார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நிச்சயமாக நல்லோர் சுகபோகத்தில் இருப்பார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Indeed, the righteous will be in Bliss,
Ruwwad Center

82:14
وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ
Wainna alfujjara lafee jaheemin


And verily, Al-Fujjâr (the wicked, disbelievers, polytheists, sinners and evildoers) will be in the blazing Fire (Hell),
Hilali & Khan

And indeed, the wicked will be in Hellfire.
Saheeh International

நிச்சயமாகத் தீயவர்கள் நரகத்தில்தான் இருப்பார்கள்.
தாருல் ஹுதா

இன்னும், நிச்சயமாக, தீமை செய்தவர்கள் நரகத்தில் இருப்பார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

இன்னும், நிச்சயமாக தீயோர் நரகத்தில் இருப்பார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and the wicked will be in the Blazing Fire,
Ruwwad Center

82:15
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ
Yaslawnaha yawma alddeeni


Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
Hilali & Khan

They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,
Saheeh International

கூலி கொடுக்கும் நாளில் அதனையே அவர்கள் அடைவார்கள்.
தாருல் ஹுதா

நியாயத்தீர்ப்பு நாளில் அவர்கள் அதில் பிரவேசிப்பார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

கூலி கொடுக்கப்படும் நாளில் அதில் அவர்கள் நுழைவார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

which they will enter on Judgment Day,
Ruwwad Center

82:16
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ
Wama hum AAanha bighaibeena


And they (Al-Fujjâr) will not be absent therefrom.
Hilali & Khan

And never therefrom will they be absent.
Saheeh International

அவர்கள் அதிலிருந்து மறைந்து (தப்பி ஓடி) விட முடியாது.
தாருல் ஹுதா

மேலும், அவர்கள் அதிலிருந்து (தப்பித்து) மறைந்து விட மாட்டார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அவர்கள் அதிலிருந்து மறைந்து (தப்பி) விடக்கூடியவர்களுமல்லர்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and will never come out of it.
Ruwwad Center

82:17
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
Wama adraka ma yawmu alddeeni


And what will make you know what the Day of Recompense is?
Hilali & Khan

And what can make you know what is the Day of Recompense?
Saheeh International

(நபியே!) கூலி கொடுக்கும் அந்நாள் என்னவென்று நீங்கள் அறிவீர்களா?
தாருல் ஹுதா

நியாயத் தீர்ப்பு நாள் என்ன வென்று உமக்கு அறிவிப்பது எது?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(நபியே!) கூலி கொடுக்கப்படும் நாள் என்னவென்று உமக்கு அறிவித்தது எது?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

How do you know what Judgment Day is?
Ruwwad Center

82:18
ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni


Again, what will make you know what the Day of Recompense is?
Hilali & Khan

Then, what can make you know what is the Day of Recompense?
Saheeh International

கூலி கொடுக்கும் அந்நாள் என்னவென்று உங்களுக்கு எவரேனும் அறிவித்தனரா?
தாருல் ஹுதா

பின்னும் - நியாயத் தீர்ப்பு நாள் என்ன என்று உமக்கு அறிவிப்பது எது?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

பின்னும், கூலி கொடுக்கப்படும் நாள் என்னவென்று உமக்கு அறிவித்தது எது?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Again, how do you know what Judgment Day is?
Ruwwad Center

82:19
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ
Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi


(It will be) the Day when no person shall have power (to do anything) for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allâh.
Hilali & Khan

It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.
Saheeh International

அந்நாளில் யாதொரு ஆத்மாவும், மற்ற ஆத்மாவுக்கு யாதொரு பயனுமளிக்க சக்தி பெறாது. அதிகாரமும் அந்நாளில் அல்லாஹ்வுக்கே இருக்கும்.
தாருல் ஹுதா

அந்நாளில் ஓர் ஆத்மா பிறிதோர் ஆத்மாவுக்கு எதுவும் செய்ய சக்தி பெறாது; அதிகாரம் முழுவதும் அன்று அல்லாஹ்வுக்கே.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(அந்நாள் தான்) எந்த ஆத்மாவும் (பிறிதோர்) ஆத்மாவுக்கு எதையும் செய்ய சக்தி பெறாத நாள்; இன்னும் அதிகாரம் (முழுவதும்) அன்றையத் தினத்தில் அல்லாஹ்வுக்கே உரியது.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

It is the Day when no soul will be of any help to another, and all command on that Day will be with Allah.
Ruwwad Center