78 - an-Naba' (The News) ....

النَّبَا
ஸூரத்துந் நபா (பெரும் செய்தி)
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
78:1
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
AAamma yatasaaloona


What are they asking one another about?
Hilali & Khan

About what are they asking one another?
Saheeh International

(நபியே!) எதைப்பற்றி அவர்கள் (தங்களுக்குள்) கேட்டு கொள்கின்றனர்?
தாருல் ஹுதா

எதைப்பற்றி அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் கேட்டுக்கொள்கின்றனர்?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(நபியே!) எதைப்பற்றி அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் கேட்டுக்கொள்கின்றனர்?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

About what are they asking one another?
Ruwwad Center

78:2
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
AAani alnnabai alAAatheemi


About the great news (i.e. Islâmic Monotheism, the Qur'ân which Prophet Muhammad [sal-Allâhu 'alayhi wa sallam] brought and the Day of Resurrection),
Hilali & Khan

About the great news -
Saheeh International

மகத்தான செய்தியைப் பற்றிய(ல்லவ)ô!
தாருல் ஹுதா

மகத்தான அச்செய்தியைப் பற்றி,
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

மகத்தான அச்செய்தியைப்பற்றி.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

About the momentous news,
Ruwwad Center

78:3
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
Allathee hum feehi mukhtalifoona


About which they are in disagreement.
Hilali & Khan

That over which they are in disagreement.
Saheeh International

அதைப்பற்றி அவர்கள் (உண்மைக்கு) மாறான அபிப்பிராயம் கொண்டிருக்கின்றனர்.
தாருல் ஹுதா

எதைப்பற்றி அவர்கள் வேறுபட்(ட கருத்துக்கள் கொண்)டிருக்கிறார்களோ அதைப் பற்றி,
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அ(ம்மகத்தான செய்தியான)து எத்தகையதென்றால் அவர்கள் அதில்(தான்) கருத்து வேறுபாடு கொண்டுள்ளனர்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

about which they differ.
Ruwwad Center

78:4
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Kalla sayaAAlamoona


Nay, they will come to know!
Hilali & Khan

No! They are going to know.
Saheeh International

(தங்கள் எண்ணம் தவறு என்பதை) அதிசீக்கிரத்தில் அவர்கள் நன்கு அறிந்து கொள்வார்கள்.
தாருல் ஹுதா

அவ்வாறன்று! அவர்கள் விரைவில் அறிந்துகொள்வார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அவ்வாறல்ல! (அல்லாஹ் - காஃபிர்களை என்ன செய்வான் என்பதை) அவர்கள் நன்கறிந்து கொள்வார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

No indeed; they will come to know.
Ruwwad Center

78:5
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Thumma kalla sayaAAlamoona


Nay, again, they will come to know!
Hilali & Khan

Then, no! They are going to know.
Saheeh International

அவசியம் அதிசீக்கிரத்தில் (அதன் உண்மையை) நன்கு அறிந்துகொள்வார்கள்.
தாருல் ஹுதா

பின்னரும் (சந்தேகமின்றி) அவர்கள் விரைவிலேயே அறிந்துகொள்வார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

பின்னர், அவ்வாறல்ல! (விசுவாசிகள் அல்லாஹ்வை ஏற்றுக்கொண்டதன் பலனை) அறிந்து கொள்வார்கள.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Again no; they will come to know.
Ruwwad Center

78:6
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
Alam najAAali alarda mihadan


Have We not made the earth as a bed,
Hilali & Khan

Have We not made the earth a resting place?
Saheeh International

(இவ்வளவு பெரிய) பூமியை நாம் (உங்களுக்கு) விரிப்பாக அமைக்கவில்லையா?
தாருல் ஹுதா

நாம் இப்பூமியை விரிப்பாக ஆக்கவில்லையா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

பூமியை நாம் (உங்களுக்கு) விரிப்பாக ஆக்கவில்லையா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Have We not made the earth a resting place?
Ruwwad Center

78:7
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
Waaljibala awtadan


And the mountains as pegs?
Hilali & Khan

And the mountains as stakes?
Saheeh International

(அதில்) மலைகளை முளைகளாக (நாட்டவில்லையா?)
தாருல் ஹுதா

இன்னும், மலைகளை முளைகளாக ஆக்கவில்லையா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

மலைகளையும் முளைகளாக (நாம் அமைக்கவில்லையா?)
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

And the mountains as stakes,
Ruwwad Center

78:8
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
Wakhalaqnakum azwajan


And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad).
Hilali & Khan

And We created you in pairs
Saheeh International

ஜோடி ஜோடியாக உங்களை நாமே படைத்திருக்கின்றோம்.
தாருல் ஹுதா

இன்னும் உங்களை ஜோடி ஜோடியாகப் படைத்தோம்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

இன்னும் உங்களை (ஆண், பெண் கொண்ட) ஜோடிகளாக நாம் படைத்தோம்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and created you in pairs,
Ruwwad Center

78:9
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
WajaAAalna nawmakum subatan


And We have made your sleep as a thing for rest.
Hilali & Khan

And made your sleep [a means for] rest
Saheeh International

நாமே உங்களுடைய நித்திரையை (உங்களுக்குச்) சிரம பரிகாரமாக்கினோம்.
தாருல் ஹுதா

மேலும், உங்களுடைய தூக்கத்தை இளைப்பாறுதலாக ஆக்கினோம்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நாம் உங்களுடைய தூக்கத்தை (உங்களுக்கு) இளைப்பாறுதலாகவும் ஆக்கினோம்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and made your sleep for rest,
Ruwwad Center

78:10
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
WajaAAalna allayla libasan


And We have made the night as a covering (through its darkness),
Hilali & Khan

And made the night as clothing
Saheeh International

நாமே இரவை (உங்களுக்கு)ப் போர்வையாக ஆக்கினோம்.
தாருல் ஹுதா

அன்றியும், இரவை உங்களுக்கு ஆடையாக ஆக்கினோம்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நாம் இரவை (உங்களுக்கு) ஆடையாகவும் ஆக்கினோம்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and made the night a covering,
Ruwwad Center

78:11
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
WajaAAalna alnnahara maAAashan


And We have made the day for livelihood.
Hilali & Khan

And made the day for livelihood
Saheeh International

நாமே பகலை (உங்கள்) வாழ்வைத் தேடிக் கொள்ளும் நேரமாக்கினோம்.
தாருல் ஹுதா

மேலும், பகலை உங்கள் வாழ்க்கை (வசதிகளைத் தேடிக்கொள்ளும் காலம்) ஆக்கினோம்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நாம் பகலை வாழ்க்கைக்குரிய(வற்றைத் தேடிக்கொள்ளும்) நேரமாக ஆக்கினோம்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and made the day for seeking livelihood,
Ruwwad Center

78:12
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan


And We have built above you seven strong (heavens),
Hilali & Khan

And constructed above you seven strong [heavens]
Saheeh International

உங்களுக்கு மேலிருக்கும் பலமான ஏழு வானங்களையும் நாமே அமைத்தோம்.
தாருல் ஹுதா

உங்களுக்குமேல் பலமான ஏழுவானங்களை உண்டாக்கினோம்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

உங்களுக்கு மேல் உறுதியான (வானங்கள்) ஏழினை நாமே உண்டாக்கினோம்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and built above you seven mighty heavens,
Ruwwad Center

78:13
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
WajaAAalna sirajan wahhajan


And We have made (therein) a shining lamp (sun).
Hilali & Khan

And made [therein] a burning lamp
Saheeh International

அதில் (சூரியனைப்) பிரகாசிக்கும் தீபமாக அமைத்தோம்.
தாருல் ஹுதா

ஒளிவீசும் விளக்கை(சூரியனை)யும் (அங்கு) அமைத்தோம்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(வெப்பமும் ஒளியும் கலந்த) பிரகாசிக்கும் ஒரு விளக்கையும் (சூரியனை) ஆக்கினோம்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and made therein a blazing lamp,
Ruwwad Center

78:14
وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan


And We have sent down from the rainy clouds abundant water.
Hilali & Khan

And sent down, from the rain clouds, pouring water
Saheeh International

கார்மேகத்திலிருந்து பெரும் மழையை பொழியச் செய்கின்றோம்.
தாருல் ஹுதா

அன்றியும், கார்மேகங்களிலிருந்து பொழியும் மழையையும் இறக்கினோம்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

கார் மேகங்களிலிருந்து அதிகமாகப் பொழியும் (மழை) நீரையும் இறக்கி வைத்தோம்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and sent down from the rainclouds abundant water,
Ruwwad Center

78:15
لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
Linukhrija bihi habban wanabatan


That We may produce therewith corn and vegetation,
Hilali & Khan

That We may bring forth thereby grain and vegetation
Saheeh International

அதனைக் கொண்டு தானியங்களையும் புற்பூண்டுகளையும் முளைப்பிக்கின்றோம்.
தாருல் ஹுதா

அதைக் கொண்டு தானியங்களையும், தாவரங்களையும் நாம் வெளிப்படுத்துவதற்காக.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அதனைக் கொண்டு தானியத்தையும், தாவரத்தையும் நாம் வெளிப்படுத்துவதற்காக-
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

so that We may produce thereby grains and vegetation,
Ruwwad Center

78:16
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
Wajannatin alfafan


And gardens of thick growth.
Hilali & Khan

And gardens of entwined growth.
Saheeh International

கிளைகள் அடர்ந்த சோலைகளையும் (உற்பத்தி செய்கின்றோம்).
தாருல் ஹுதா

(கிளைகளுடன்) அடர்ந்த சோலைகளையும் (வெளிப்படுத்துவதற்காக).
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அடர்ந்த மரங்களுள்ள சோலைகளையும் (வெளிப்படுத்துவதற்காக)-
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and gardens with dense foliage?
Ruwwad Center

78:17
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
Inna yawma alfasli kana meeqatan


Verily, the Day of Decision is a fixed time,
Hilali & Khan

Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
Saheeh International

நிச்சயமாக (இவர்கள் தர்க்கித்து நிராகரித்துக் கொண்டிருக்கும்) அந்தத் தீர்ப்பு நாள்தான் (விசாரணைக்குக்) குறிப்பிட்ட காலமாகும்.
தாருல் ஹுதா

நிச்சயமாகத் தீர்ப்புக்குரிய நாள், நேரங்குறிக்கப்பட்டதாகவே இருக்கிறது.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நிச்சயமாக, தீர்ப்புநாள் நேரம் குறிக்கப்பட்டதாக இருக்கிறது.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Indeed, the Day of Judgment is a time appointed,
Ruwwad Center

78:18
يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
Yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan


The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds (groups after groups). (Tafsir At-Tabari)
Hilali & Khan

The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
Saheeh International

(அதற்காக) ஸþர் (என்னும் எக்காளம்) ஊதப்படும் நாளில் நீங்கள் கூட்டம் கூட்டமாக வருவீர்கள்.
தாருல் ஹுதா

ஸூர் (எக்காளம்) ஊதப்படும் அந்நாளில் நீங்கள் அணிஅணியாக வருவீர்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

ஸூர் (குழல்) ஊதப்படும் நாளன்று நீங்கள் கூட்டம் கூட்டமாக (கேள்வி கணக்கு நடக்கும் திறந்த வெளிக்கு) வருவீர்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

the Day when the Trumpet will be blown, you will come forth in crowds,
Ruwwad Center

78:19
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
Wafutihati alssamao fakanat abwaban


And the heaven shall be opened, and it will become as gates,
Hilali & Khan

And the heaven is opened and will become gateways
Saheeh International

வானம் திறக்கப்பட்டு (அதில்) பல வழிகள் ஏற்பட்டு விடும்.
தாருல் ஹுதா

இன்னும், வானம் திறக்கப்பட்டு பல வாசல்களாகிவிடும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

வானமும் திறக்கப்பட்டு, பின்னர் பல வாசல்களாக அது ஆகிவிடும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and the sky will be opened up and will become gateways,
Ruwwad Center

78:20
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban


And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.
Hilali & Khan

And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
Saheeh International

மலைகள் (தம் இடம் விட்டுப்) பெயர்க்கப்பட்டு தூள் தூளாகி (பறந்து) விடும்.
தாருல் ஹுதா

மலைகள் பெயர்க்கப்பட்டு கானல் நீராகிவிடும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

மலைகளும் (இடம்) பெயர்க்கப்பட்டு கானல் நீராகிவிடும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and the mountains will vanish, becoming like a mirage.
Ruwwad Center

78:21
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
Inna jahannama kanat mirsadan


Truly, Hell is a place of ambush –
Hilali & Khan

Indeed, Hell has been lying in wait
Saheeh International

நிச்சயமாக நரகம் (இந்தப் பாவிகளின் வரவை) எதிர் பார்த்துக் கொண்டிருக்கின்றது.
தாருல் ஹுதா

நிச்சயமாக நரகம் எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்கின்றது.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நிச்சயமாக நரகம் எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் இடமாக உள்ளது-
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Indeed, Hell is lying in wait,
Ruwwad Center

78:22
لِلطَّاغِينَ مَآبًا
Lilttagheena maaban


A dwelling place for the Tâghûn (those who transgress the boundary limits set by Allâh, like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allâh, hypocrites, sinners, criminals),
Hilali & Khan

For the transgressors, a place of return,
Saheeh International

(பாவிகளாகிய) இந்த அநியாயக்காரர்கள் தங்குமிடம் அதுவே.
தாருல் ஹுதா

வரம்பு மீறியவர்களுக்குத் தங்குமிடமாக.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

வரம்பு மீறியவர்களுக்குத் தங்குமிடமாக (ஆவதற்காக)-
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

a resort for the transgressors,
Ruwwad Center

78:23
لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
Labitheena feeha ahqaban


They will abide therein for ages.
Hilali & Khan

In which they will remain for ages [unending].
Saheeh International

அதில் அவர்கள் நீண்ட காலங்கள் தங்கிவிடுவார்கள்.
தாருல் ஹுதா

அதில் அவர்கள் பல யுகங்களாகத் தங்கியிருக்கும் நிலையில்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அதில் அவர்கள் பல யுகங்கள் தங்குபவர்களாக இருக்கும் நிலையில்-
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

wherein they will abide for endless ages.
Ruwwad Center

78:24
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
La yathooqoona feeha bardan wala sharaban


Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
Hilali & Khan

They will not taste therein [any] coolness or drink
Saheeh International

-
தாருல் ஹுதா

அவர்கள் அதில் குளிர்ச்சியையோ, குடிப்பையோ சுவைக்கமாட்டார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அதில் அவர்கள் குளிர்ச்சியையோ, குடிப்பையோ சுவைக்க மாட்டார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

They will neither taste therein any coolness nor any drink,
Ruwwad Center

78:25
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
Illa hameeman waghassaqan


Except boiling water, and dirty wound discharges –
Hilali & Khan

Except scalding water and [foul] purulence -
Saheeh International

அதில் கொதிக்கும் நீரையும் சீழ் சலத்தைத் தவிர அவர்கள் (வேறு யாதொரு) குடிப்பையும், குளிர்ச்சியையும் சுவைக்க மாட்டார்கள்.
தாருல் ஹுதா

கொதிக்கும் நீரையும் சீழையும் தவிர.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

முடிவுறக் காய்ச்சப்பட்ட (கொதி) நீரையும் (நரகவாசிகளின் உடலிலிருந்து வடிந்து கொண்டிருக்கும்) சீழையும் தவிர,
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

except scalding water and discharge of wounds,
Ruwwad Center

78:26
جَزَاءً وِفَاقًا
Jazaan wifaqan


An exact recompense (according to their evil crimes).
Hilali & Khan

An appropriate recompense.
Saheeh International

இது (அவர்கள் செயலுக்குத்) தகுமான கூலியாகும்.
தாருல் ஹுதா

(அதுதான் அவர்களுக்குத்) தக்க கூலியாகும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(இது அவர்கள் செயலுக்கு) ஒத்த கூலியாக
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

a fitting recompense.
Ruwwad Center

78:27
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
Innahum kanoo la yarjoona hisaban


For verily, they used not to look for a reckoning.
Hilali & Khan

Indeed, they were not expecting an account
Saheeh International

ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்கள் (மறுமையின்) கேள்வி கணக்கை நம்பவே இல்லை.
தாருல் ஹுதா

நிச்சயமாக அவர்கள் கேள்வி கணக்கில் நம்பிக்கை கொள்ளாமலேயே இருந்தனர்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நிச்சயமாக அவர்கள் (மறுமையின் கேள்வி) கணக்கை நம்பாதவர்களாக இருந்தனர்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Indeed, they did not expect a reckoning,
Ruwwad Center

78:28
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
Wakaththaboo biayatina kiththaban


But they denied Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet brought) completely.
Hilali & Khan

And denied Our verses with [emphatic] denial.
Saheeh International

அவர்கள் நம்முடைய வசனங்களை மிக்க அலட்சியமாகப் பொய் ஆக்கினார்கள்.
தாருல் ஹுதா

அன்றியும் அவர்கள் நம் வசனங்களைப் பொய்யெனக் கூறி பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

மேலும், நம்முடைய வசனங்களை மிக்க அதிகமாக (முற்றாக) பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தனர்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and utterly rejected Our verses.
Ruwwad Center

78:29
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
Wakulla shayin ahsaynahu kitaban


And all things We have recorded in a Book.
Hilali & Khan

But all things We have enumerated in writing.
Saheeh International

எனினும், இவை அனைத்தையும் நாம் (நம்முடைய குறிப்புப்) புத்தகத்தில் பதிவு செய்துகொண்டோம்.
தாருல் ஹுதா

நாம் ஒவ்வொரு பொருளையும் பதிவேட்டில் பதிவு செய்திருக்கின்றோம்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

ஓவ்வொரு பொருளையும், (அது பற்றி நன்கறிந்து) அதை நாம் பதிவுப் புத்தகத்தில் கணக்கிட்டு) எழுதி வைத்திருக்கிறோம்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

But We have enumerated everything in a record.
Ruwwad Center

78:30
فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban


So taste you (the results of your evil actions). No increase shall We give you, except in torment.
Hilali & Khan

"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
Saheeh International

ஆகவே, (மறுமையில் அவர்களை நோக்கி) வேதனையைத் தவிர நாம் உங்களுக்கு (வேறெதையும்) அதிகப்படுத்தமாட்டோம். ஆகவே, (இதனைச்) சுவைத்துப் பாருங்கள் (என்று கூறுவோம்).
தாருல் ஹுதா

“ஆகவே சுவையுங்கள் - வேதனையைத் தவிர வேறு எதனையும் உங்களுக்கு நாம் அதிகப் படுத்த மாட்டோம்” (என்று அவர்களுக்குக் கூறப்படும்).  
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

“ஆகவே சுவையுங்கள், வேதனையைத் தவிர (வேறெதனையும்) உங்களுக்கு நாம் அதிகப்படுத்தவே மாட்டோம்” (என்று கூறப்படும்).
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

So taste [the punishment], for We will not increase you except in torment.”
Ruwwad Center

78:31
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Inna lilmuttaqeena mafazan


Verily, for the Muttaqûn, there will be a success (Paradise);
Hilali & Khan

Indeed, for the righteous is attainment -
Saheeh International

ஆயினும், இறை அச்சமுடையவர்களுக்கோ நிச்சயமாக பாதுகாப்பான (சுவர்க்கம் என்னும்) இடம் உண்டு.
தாருல் ஹுதா

நிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்களுக்கு வெற்றிப் பாக்கியம் இருக்கிறது.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நிச்சயமாக பயபக்தியுடையோருக்கு (நரகிலிருந்து விடுபட்டு சுவனம் செல்லும்) வெற்றி உண்டு.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Indeed, the righteous will have salvation,
Ruwwad Center

78:32
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا
Hadaiqa waaAAnaban


Gardens and vineyards,
Hilali & Khan

Gardens and grapevines
Saheeh International

(அங்கு வசிப்பதற்கு) தோட்டங்களும் (அவற்றில் புசிப்பதற்கு அவர்களுக்கு) திராட்சைக் கனிகளும் உண்டு.
தாருல் ஹுதா

தோட்டங்களும், திராட்சைப் பழங்களும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

தோட்டங்களும், திராட்சைகளும் (உண்டு)
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

gardens and vineyards,
Ruwwad Center

78:33
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
WakawaAAiba atraban


And young full-breasted (mature) maidens of equal age,
Hilali & Khan

And full-breasted [companions] of equal age
Saheeh International

(மனைவிகளாக) ஒரே வயதுடைய (கண்ணழகிகளான) நெஞ்சு நிமிர்ந்த கன்னிகளும்,
தாருல் ஹுதா

ஒரே வயதுள்ள கன்னிகளும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(மனைவிகளாக) மார்பகங்கள் உயர்ந்த சம வயதுடைய கன்னிகைகளும் (இருப்பர்)
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and full-bosomed maidens of equal age,
Ruwwad Center

78:34
وَكَأْسًا دِهَاقًا
Wakasan dihaqan


And a full cup (of wine).
Hilali & Khan

And a full cup.
Saheeh International

(பானங்கள்) நிறைந்த கிண்ணங்களும் (அவர்களுக்குக் கிடைக்கும்).
தாருல் ஹுதா

பானம் நிறைந்த கிண்ணங்களும், (இருக்கின்றன).
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(மது) பானங்கள் நிறைந்த கிண்ணங்களும் (உண்டு)
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and a full cup [of wine].
Ruwwad Center

78:35
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban


No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;
Hilali & Khan

No ill speech will they hear therein or any falsehood -
Saheeh International

அங்கு அவர்கள் யாதொரு வீண் வார்த்தையையும் பொய்யையும் செவியுற மாட்டார்கள்.
தாருல் ஹுதா

அங்கு அவர்கள் வீணானவற்றையும், பொய்ப்பித்தலையும் கேட்கமாட்டார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அங்கு அவர்கள் யாதொரு வீண் வார்த்தையையும், (ஒருவரையொருவர்) பொய்யாக்குவதையும் செவியுறமாட்டார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

They will not hear therein vain talk or lies –
Ruwwad Center

78:36
جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
Jazaan min rabbika AAataan hisaban


A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds),
Hilali & Khan

[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
Saheeh International

(இவைகளெல்லாம் இவர்களின் நன்மைகளுக்குக்) கணக்கான கூலியாகவும் (கிடைக்கும். அதற்கு மேல்) உங்களது இறைவன் புறத்தால் நன்கொடையாகவும் (இன்னும் அதிகம்) அவர்களுக்குக் கிடைக்கும்.
தாருல் ஹுதா

(இது) உம்முடைய இறைவனிடமிருந்து (அளிக்கப் பெறும்) கணக்குப் படியான நன்கொடையாகும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(இவை) உமது இரட்சகனிடமிருந்து நற்கூலியாக, கணக்கான அன்பளிப்பாக (கொடுக்கப்பட்டுள்ளது)
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

a reward and a generous gift from your Lord,
Ruwwad Center

78:37
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban


(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, – the Most Gracious, with Whom they cannot dare to speak (on the Day of Resurrection except by His Leave).
Hilali & Khan

[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
Saheeh International

அவனே வானங்கள், பூமி, இவைகளுக்கு மத்தியிலுள்ளஅனைத்தின் சொந்தக்காரன்; அளவற்ற அருளாளன். எனினும், (அந்நாளில் எவருமே) அவன் முன் பேச சக்திபெற மாட்டார்கள்.
தாருல் ஹுதா

(அவனே) வானங்களுக்கும், பூமிக்கும் அவ்விரண்டிற்கும் இடையேயுள்ள வற்றிற்கும் இறைவன்; அர்ரஹ்மான் - அவனிடம் பேச எவரும் அதிகாரம் பெறமாட்டார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(அவனே) வானங்கள் மற்றும் பூமி இன்னும் இவை இரண்டிற்கு மத்தியிலுள்ளவற்றிற்கும் இரட்சகன்; (அவனே) அளவற்ற அருளாளன்; அவன்முன் அவர்கள் பேச சக்தி பெறமாட்டார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

[from] the Lord of the heavens and earth and all that is between them, the Most Compassionate; none will dare to speak to Him.
Ruwwad Center

78:38
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban


The Day that Ar-Rûh [Jibrâîl (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, they will not speak except him whom the Most Gracious (Allâh) allows, and he will speak what is right.
Hilali & Khan

The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
Saheeh International

ஜிப்ரயீலும், மலக்குகளும் அணி அணியாக நிற்கும் அந்நாளில், எவருமே அவன் முன் பேச (சக்தி பெற) மாட்டார்கள். எனினும், ரஹ்மான் எவருக்கு அனுமதி கொடுத்து "சரி! பேசும்" எனவும் கூறினானோ அவர் (மட்டும்) பேசுவார்.
தாருல் ஹுதா

ரூஹு (என்ற ஜிப்ரீலு)ம், மலக்குகளும் அணியணியாக நிற்கும் நாளில் அர்ரஹ்மான் எவருக்கு அனுமதி கொடுகிறானோ அவர்களைத் தவிர்த்து வேறெவரும் பேசமாட்டார்கள் - அ(த்தகைய)வரும் நேர்மையானதையே கூறுவார்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(ஜிப்ரீலாகிய) ரூஹும், மலக்குகளும் அணிவகுத்து நிற்கும் நாளில் (மிகக் கிருபையுடையவனாகிய) அர்ரஹ்மான் எவருக்கு அனுமதியளித்து - இன்னும் சரியானதைக் கூறியிருந்தாரோ அவரைத்தவிர (மற்றெவரும் அவன் முன்) பேசமாட்டார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

On the Day when the Spirit and the angels will stand in rows; none will dare to speak, except those to whom the Most Compassionate granted permission, and they will only speak the truth.
Ruwwad Center

78:39
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban


That is (without doubt) the True Day. So, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) his Lord (by obeying Him in this worldly life)!
Hilali & Khan

That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
Saheeh International

இத்தகைய நாள் (வருவது) உறுதி! ஆகவே, விரும்பியவன் தன் இறைவனிடமே தங்கும் இடத்தைத் தேடிக்கொள்ளவும்.
தாருல் ஹுதா

அந்நாள் சத்தியமானது. ஆகவே, எவர் விரும்புகிறாரோ, அவர் தம் இறைவனிடம் தங்குமிடத்தை ஏற்படுத்திக் கொள்வாராக.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(அந்நிகழ்ச்சிகள் நடந்தேறும்) அது சத்தியமான நாளாகும், எனவே எவர் நாடுகிறாரோ அவர் தம் இரட்சகனிடம் மீளும் பாதையை எடுத்துக் கொள்வாராக.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

That Day is sure to come. So whoever wills may seek a path leading to his Lord.
Ruwwad Center

78:40
إِنَّا أَنْذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ تُرَابًا
Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban


Verily, We have warned you of near torment, – the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "I wish I would have been dust!"
Hilali & Khan

Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
Saheeh International

சமீபத்தில் நிச்சயமாக உங்களுக்கு வரக்கூடிய ஒரு வேதனையைப் பற்றி நாம் எச்சரிக்கை செய்கின்றோம். அந்நாளில் ஒவ்வொரு மனிதனும் தன் இரு கரங்கள் செய்த செயலின் பலனை(த் தன் கண்ணால்) கண்டுகொள்வான். நிராகரிப்பவனோ தான் மண்ணாக ஆகவேண்டுமே என்று புலம்புவான்!
தாருல் ஹுதா

நிச்சயமாக, நெருங்கி வரும் வேதனையைப்பற்றி உங்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்கிறோம் - மனிதன் தன் இரு கைகளும் செய்து முற்படுத்தியவற்றை - அமல்களை - அந்நாளில் கண்டு கொள்வான் - மேலும் காஃபிர் “அந்தோ கைசேதமே! நான் மண்ணாகிப் போயிருக்க வேண்டுமே!” என்று (பிரலாபித்துக்) கூறுவான்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நிச்சயமாக, சமீபித்துவரும் வேதனையைப் பற்றி நாம் உங்களுக்கு எச்சரிக்கிறோம்; (விசுவாசியான) மனிதர் தன் இருகரங்கள் முற்படுத்தியதைக் (கண்கூடாகக்) காணும் நாள்; இன்னும் நிராகரித்தவனோ (அந்நாளில் “நான் மண்ணாக ஆகியிருக்க வேண்டுமே” என்று கூறுவான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Indeed, We have warned you of an imminent punishment on the Day when everyone will see what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, “Oh, I wish that I were dust!”
Ruwwad Center