75 - al-Qiyamah (The Resurrection) .

الْقِيَامَة
ஸூரத்துல் கியாமா (மறுமை நாள்)
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
75:1
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
La oqsimu biyawmi alqiyamati


I swear by the Day of Resurrection.
Hilali & Khan

I swear by the Day of Resurrection
Saheeh International

மறுமை நாளின் மீது நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.
தாருல் ஹுதா

கியாம நாளின் மீது நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

மறுமைநாளைக் கொண்டு நான் சத்தியம் செய்கிறேன்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

I swear by the Day of Resurrection,
Ruwwad Center

75:2
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati


And I swear by the self-reproaching person (a believer).
Hilali & Khan

And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
Saheeh International

(குற்றம் செய்தவனை) நிந்திக்கும் அவனுடைய மனசாட்சியின் மீதும் நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.
தாருல் ஹுதா

நிந்தித்துக் கொண்டிருக்கும் ஆன்மாவின் மீதும் நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(வழிபாட்டில் மனிதன் குறைவு செய்துவிட்டதைப்பற்றி) மிக நிந்தித்துக் கொண்டிருக்கும் ஆன்மாவைக் கொண்டும் நான் சத்தியம் செய்கிறேன்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and I swear by the self-reproaching soul!
Ruwwad Center

75:3
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ
Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu


Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
Hilali & Khan

Does man think that We will not assemble his bones?
Saheeh International

(இறந்து உக்கி மண்ணாய்ப் போன) அவனுடைய எலும்புகளை, நாம் ஒன்று சேர்க்கமாட்டோம் என்று மனிதன் எண்ணிக் கொண்டிருக்கின்றானா?
தாருல் ஹுதா

(மரித்து உக்கிப்போன) மனிதனின் எலும்புகளை நாம் ஒன்று சேர்க்கவே மாட்டோம் என்று மனிதன் எண்ணுகின்றானா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

மனிதன் (இறப்பெய்தி, மண்ணோடு மண்ணாக மக்கிப்போன பின்னர்) அவனுடைய எலும்புகளை நாம் ஒன்று சேர்க்கவே மாட்டோம் என்று எண்ணுகின்றானா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Does man think that We cannot reassemble his bones?
Ruwwad Center

75:4
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ
Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu


Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.
Hilali & Khan

Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
Saheeh International

அன்று! அவனுடைய (சரீர) அமைப்பை (இறந்த பின்னரும் முன்னிருந்தபடி) சரிப்படுத்த நாம் ஆற்றலுடையோம்.
தாருல் ஹுதா

அன்று; அவன் நுனி விரல்களையும் (முன்னிருந்தவாறே) செவ்வையாக்க நாம் ஆற்றலுடையோம்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

ஆம்! அவனுடைய விரல்களின் நுனிகளை (-முன்பிருந்தது போல் இணைத்துச் சரிப்படுத்திச் செவ்வையாக்க நாம் ஆற்றலுடையோராக இருக்கிறோம்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

In fact, We are able to restore even his very fingertips.
Ruwwad Center

75:5
بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu


Nay! Man (denies Resurrection and Reckoning. So he) desires to continue committing sins.
Hilali & Khan

But man desires to continue in sin.
Saheeh International

எனினும், மனிதன் இறைவன் முன்பாகவே குற்றம் செய்யக் கருதி, (பரிகாசமாக)
தாருல் ஹுதா

எனினும் மனிதன் தன் எதிரே வர விருப்பதை (கியாம நாள்) பொய்ப்பிக்கவே நாடுகிறான்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

மாறாக மனிதன் தன் எதிர்காலத்திலும் (பாவத்திலிருந்து விலகிவிடாது) பாவம் செய்யவே நாடுகிறான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

But man desires to persists in his evil ways,
Ruwwad Center

75:6
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
Yasalu ayyana yawmu alqiyamati


He asks: "When will be this Day of Resurrection?"
Hilali & Khan

He asks, "When is the Day of Resurrection?"
Saheeh International

"மறுமை நாள் எப்பொழுது வரும்" என்று கேட்கின்றான்.
தாருல் ஹுதா

“கியாம நாள் எப்போழுது வரும்?” என்று (ஏளனமாகக்) கேட்கிறான்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

“மறுமைநாள் எப்பொழுது (வரும்)?” என (அதிசயமாக) அவன் கேட்கிறான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and asks [mockingly], “When is the Day of Resurrection?”
Ruwwad Center

75:7
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
Faitha bariqa albasaru


So, when the sight shall be dazed.
Hilali & Khan

So when vision is dazzled
Saheeh International

அது (வரும்) சமயம் பார்வை தட்டழிந்து,
தாருல் ஹுதா

ஆகவே, பார்வையும் மழுங்கி-
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(அந்நாளின் அமளிகளைக்கண்டு திடுக்கிட்டு பார்வை நிலைகுத்திவிட்டால்,
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

But when eyes are dazzled,
Ruwwad Center

75:8
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
Wakhasafa alqamaru


And the moon will be eclipsed.
Hilali & Khan

And the moon darkens
Saheeh International

சந்திரனின் பிரகாசம் மங்கி,
தாருல் ஹுதா

சந்திரனும் ஒளியும் மங்கி-
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

சந்திரனும் ஒளி இழந்து (விடுமானால்),
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and the moon is darkened,
Ruwwad Center

75:9
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
WajumiAAa alshshamsu waalqamaru


And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light).
Hilali & Khan

And the sun and the moon are joined,
Saheeh International

(அதுநாள் வரை பிரிந்திருந்த) சூரியனும் சந்திரனும் ஒன்று சேர்க்கப்பட்டுவிடும்.
தாருல் ஹுதா

சூரியனும் சந்திரனும் ஒன்று சேர்க்கப்பட்டுவிடும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

சூரியனும், சந்திரனும் ஒன்றாக்கப்பட்டு விடும். (ஆனால்),
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and the sun and the moon are brought together,
Ruwwad Center

75:10
يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru


On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"
Hilali & Khan

Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
Saheeh International

அந்நாளில் (தப்பித்துக்கொள்ள) "எங்கு ஓடுவது" என்று மனிதன் கேட்பான்.
தாருல் ஹுதா

அந்நாளில் “(தப்பித்துக் கொள்ள) எங்கு விரண்டோடுவது?” என்று மனிதன் கேட்பான்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அந்நாளில் “எங்கு விரண்டோடுவது?” என மனிதன் கூறுவான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

on that Day man will say, “Where is the escape?”
Ruwwad Center

75:11
كَلَّا لَا وَزَرَ
Kalla la wazara


No! There is no refuge!
Hilali & Khan

No! There is no refuge.
Saheeh International

"முடியவே முடியாது. தப்ப இடமில்லை" (என்று கூறப்படும்).
தாருல் ஹுதா

“இல்லை, இல்லை! தப்ப இடமேயில்லை!” (என்று கூறப்படும்).
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

இல்லை! தப்ப இடமில்லை.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

No indeed! There will be no refuge.
Ruwwad Center

75:12
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
Ila rabbika yawmaithin almustaqarru


Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.
Hilali & Khan

To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
Saheeh International

(நபியே!) அந்நாளில் உங்களது இறைவனிடமே (அனைவரும்நிற்க வேண்டியதிருக்கிறது.
தாருல் ஹுதா

அந்நாளில் உம் இறைவனிடம் தான் தங்குமிடம் உண்டு.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அந்நாளில் (அனைவரின்) தங்குமிடம் உம் இரட்சகனிடத்திலாகும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

On that Day all will end up before your Lord.
Ruwwad Center

75:13
يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara


On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions).
Hilali & Khan

Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
Saheeh International

மனிதன், முன் பின் செய்த பாவங்களைப் பற்றி அந்நாளில் அவனுக்கு அறிவுறுத்தப்படும்.
தாருல் ஹுதா

அந்நாளில், மனிதன் முற்படுத்தி (அனுப்பி)யதையும், (உலகில்) பின் விட்டு வைத்ததையும் பற்றி அறிவிக்கப்படுவான்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

மனிதன்-அவன் முற்படுத்தி வைத்ததையும் அவன் பிற்படுத்தி வைத்ததையும் (பற்றி) அந்நாளில் அறிவிக்கப்படுவான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

On that Day man will be informed of what he has sent forth and left behind.
Ruwwad Center

75:14
بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun


Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs) will speak about his deeds],
Hilali & Khan

Rather, man, against himself, will be a witness,
Saheeh International

தவிர, ஒவ்வொரு மனிதனும் தன் நிலைமையைத் தானாகவும் அறிந்து கொள்வான்.
தாருல் ஹுதா

எனினும் மனிதன் தனக்கு எதிராகவே சாட்சி கூறுபவனாக இருக்கின்றான்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

ஏன், மனிதன் தன் மீது பார்வையுடையவனாக (தன் செயல்களுக்குச் சாட்சியாக) இருப்பான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

In fact, man will be a witness against himself,
Ruwwad Center

75:15
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
Walaw alqa maAAatheerahu


Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).
Hilali & Khan

Even if he presents his excuses.
Saheeh International

ஆகவே, அவன் (தன் குற்றங்களுக்கு) எவ்வளவு புகல்களைக் கூறியபோதிலும் (அது அங்கீகரிக்கப்படாது).
தாருல் ஹுதா

அவன் தன்(பிழைகளை மறைக்க) புகல்களை எடுத்துப் போட்ட போதிலும்!
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(ஆகவே, தன் குற்றங்களை மறைக்க) அவன் தன் புகல்களைப்போட்ட போதிலும் சரியே (அவை அங்கீகரிக்கப்பட மாட்டா).
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

despite the excuses he may put forward.
Ruwwad Center

75:16
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi


Move not your tongue concerning (the Qur'ân, O Muhammad [sal-Allâhu 'alayhi wa sallam]) to make haste therewith.
Hilali & Khan

Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
Saheeh International

(நபியே! ஜிப்ரயீல் வஹ்யி மூலம் ஓதிக்காண்பிக்கும் வசனங்கள் தவறிவிடுமோ என்று பயந்து, அவர் ஓதி முடிப்பதற்கு முன்னர்) நீங்கள் அவசரப்பட்டு அதனை ஓத உங்களுடைய நாவை அசைக்காதீர்கள்.
தாருல் ஹுதா

(நபியே!) அவசரப்பட்டு அதற்காக (குர்ஆனை ஓதுவதற்காக) உம் நாவை அசைக்காதீர்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(நபியே!) வஹீ மூலம் அறிவிக்கப்படுபவை தவறிவிடுமோ என பயந்து அதற்காக நீர் அவசரப்பட்டு உம் நாவை அசைக்காதீர்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Do not move your tongue [O Prophet] in haste trying to memorize it.
Ruwwad Center

75:17
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
Inna AAalayna jamAAahu waquranahu


It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad [sal-Allâhu 'alayhi wa sallam]) the ability to recite it (the Qur'ân).
Hilali & Khan

Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.
Saheeh International

ஏனென்றால், அதனை ஒன்று சேர்த்து (நீங்கள்) ஓதும்படி செய்வது நிச்சயமாக நம்மீதுள்ள கடமையாகும்.
தாருல் ஹுதா

நிச்சயமாக அதனை (குர்ஆனை) ஒன்று சேர்ப்பதும், (நீர்) அதை ஓதும்படிச் செய்வதும் நம் மீதே உள்ளன.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(உம் உள்ளத்தில்) அதனை ஒன்று சேர்ப்பதும், (உமது நாவால்) அதனை ஓதச்செய்வதும் நிச்சயமாக நம் மீதா(ன கடமையா)கும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

It is upon Us to make you memorize and recite it.
Ruwwad Center

75:18
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Faitha qaranahu faittabiAA quranahu


And when We have recited it to you [O Muhammad [sal-Allâhu 'alayhi wa sallam] through Jibrâîl (Gabriel)], then follow its (the Qur'ân's) recitation.
Hilali & Khan

So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
Saheeh International

ஆகவே, (ஜிப்ரயீல் மூலம்) அதனை நாம் (உங்களுக்கு) ஓதிக்காண்பித்தால், (அவர் ஓதி முடித்த பின்னர்) அவ்வாறே அதனை நீங்கள் பின்தொடர்ந்து ஓதுங்கள்.
தாருல் ஹுதா

எனவே (ஜிப்ரீலின் வாயிலாக), அதனை நாம் ஓதி விட்டோமாயின், அப்பால், அதன் ஓதுதலை பின் தொடர்ந்து (ஓதிக்) கொள்ளுங்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

ஆகவே, (ஜிப்ரீல் மூலம்) அதனை நாம் (உமக்கு) ஓதுவோமாயின் (ஓதப்படும்) அதன் ஓதுதலை நீர் பின் தொட(ர்ந்து ஓது)வீராக!
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Then when We recite it [through Gabriel], follow its recitation attentively;
Ruwwad Center

75:19
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Thumma inna AAalayna bayanahu


Then it is for Us (Allâh) to make it clear (to you).
Hilali & Khan

Then upon Us is its clarification [to you].
Saheeh International

பின்னர், அதனை விவரித்துக் கூறுவதும் நம்மீதுள்ள கடமையாகும்.
தாருல் ஹுதா

பின்னர், அதனை விளக்குவது நிச்சயமாக நம்மீதே உள்ளது.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

பின்னர், நிச்சயமாக அதனைத் தெளிவு செய்வதும், நம் மீதா(ன கடமையா)கும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

then it is upon Us to explain its meanings.
Ruwwad Center

75:20
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Kalla bal tuhibboona alAAajilata


Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but you (men) love the present life of this world,
Hilali & Khan

No! But you love the immediate
Saheeh International

எனினும் (மனிதர்களே!) நீங்கள் (எதிலும்) அவசரப்படவே விரும்புகின்றீர்கள்.
தாருல் ஹுதா

எனினும் (மனிதர்களே!) நிச்சயமாக நீங்கள் அவசரப்படுவதையே பிரியப்படுகிறீர்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

ஏன் இல்லை! பின்னர் (மனிதர்களே!) நீங்கள் அவசரமானதை (இம்மையை) விரும்புகின்றீர்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

No indeed! You [people] love this fleeting world,
Ruwwad Center

75:21
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
Watatharoona alakhirata


And neglect the Hereafter.
Hilali & Khan

And leave the Hereafter.
Saheeh International

(ஆதலால்தான், இம்மையை விரும்பி) மறுமையை நீங்கள் விட்டு விடுகின்றீர்கள்.
தாருல் ஹுதா

ஆகவேதான் (இம்மையைப் பற்றிக் கொண்டு) மறுமையை விட்டு விடுகிறீர்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அன்றியும் மறுமையை நீங்கள் விட்டுவிடுகின்றீர்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and neglect the Hereafter.
Ruwwad Center

75:22
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ
Wujoohun yawmaithin nadiratun


Some faces that Day shall be Nâdirah (shining and radiant).
Hilali & Khan

[Some] faces, that Day, will be radiant,
Saheeh International

அந்நாளில் சில(ருடைய) முகங்கள் மிக்க மகிழ்ச்சி யுடையவையாக இருக்கும்.
தாருல் ஹுதா

அந்நாளில் சில முகங்கள் (மகிழ்ச்சியால்) செழுமையாக இருக்கும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அந்நாளில் சில(ருடைய) முகங்கள் (சந்தோஷத்தால்) மலர்ச்சியானவையாக இருக்கும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

On that Day some faces will be bright,
Ruwwad Center

75:23
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
Ila rabbiha nathiratun


Looking at their Lord (Allâh).
Hilali & Khan

Looking at their Lord.
Saheeh International

(அவை) தங்கள் இறைவனை நோக்கியவண்ணமாக இருக்கும்.
தாருல் ஹுதா

தம்முடைய இறைவனளவில் நோக்கியவையாக இருக்கும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(அவை) தங்கள் இரட்சகனை நோக்கிக் கொண்டிருக்கும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

looking at their Lord.
Ruwwad Center

75:24
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
Wawujoohun yawmaithin basiratun


And some faces that Day will be Bâsirah (dark, gloomy, frowning and sad),
Hilali & Khan

And [some] faces, that Day, will be contorted,
Saheeh International

வேறு சில(ருடைய) முகங்களோ அந்நாளில் (துக்கத்தால்) வாடியவையாக இருக்கும்.
தாருல் ஹுதா

ஆனால், அந்நாளில் வேறு சில முகங்களோ (துக்கத்தால்) சுண்டியிருக்கும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

இன்னும், அந்நாளில் சிலருடைய) முகங்கள் (துக்கத்தால் கறுத்து) சோகமானவையாக இருக்கும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

And on that Day, some faces will be gloomy,
Ruwwad Center

75:25
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Tathunnu an yufAAala biha faqiratun


Thinking that some calamity is about to fall on them.
Hilali & Khan

Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
Saheeh International

(பாவச் சுமையின் காரணமாகத்) தங்களுடைய இடுப்பு முறிந்துவிடுமோ என்று எண்ணி(ப் பயந்து) கொண்டிருப்பார்கள்.
தாருல் ஹுதா

இடுப்பை ஒடிக்கும் ஒரு பேராபத்து தம்மீது ஏற்படப் போவதாக அவை உறுதி கொண்டிருக்கும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

முதுகுகளை முறித்துவிடும் பேராபத்து தங்களுக்கு உண்டாக்கப்படும் என்று அவை உறுதிகொண்டிருக்கும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

knowing that a crushing calamity will befall them.
Ruwwad Center

75:26
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
Kalla itha balaghati alttaraqiya


Nay, when (the soul) reaches to the collarbone (i.e. up to the throat in its exit),
Hilali & Khan

No! When the soul has reached the collar bones
Saheeh International

(எவனேனும் நோய்வாய்ப்பட்டு, அவனின்) உயிர் தொண்டைக் குழியை அடைந்துவிட்டால்,
தாருல் ஹுதா

அவ்வாறல்ல! (மரண வேளையில் அவன் உயிர்) தொண்டைக்குழியை அடைந்து விட்டால்,-
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(மறுமைநாள் வெகுதூரமென நீங்கள் எண்ணிக் கொண்டிருக்கிறீர்களே!) அவ்வாறல்ல! (இதோ அதன் தொடக்கமாக மரணவேளையில் அவன் உயிர்) தொண்டைக்குழியை அடைந்துவிட்டால்,
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Indeed, when the soul reaches the throat,
Ruwwad Center

75:27
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
Waqeela man raqin


And it will be said: "Who can cure him (and save him from death)?"
Hilali & Khan

And it is said, "Who will cure [him]?"
Saheeh International

(அவனுக்குச் சமீபத்தில் இருப்பவர்கள் அவனைச் சுகமாக்க) மந்திரிப்பவன் யார்? (எங்கிருக்கின்றான்?) என்று கேட்கின்றனர்.
தாருல் ஹுதா

“மந்திரிப்பவன் யார்?” எனக் கேட்கப்படுகிறது.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

“மந்திரிப்பவன் எவன்?” என்றும் கேட்கப்படுகிறது.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and it is said, “Is there any healer?”
Ruwwad Center

75:28
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
Wathanna annahu alfiraqu


And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of parting (death);
Hilali & Khan

And the dying one is certain that it is the [time of] separation
Saheeh International

எனினும், அவனோ நிச்சயமாக இதுதான் (தன்னுடைய) பிரிவினை என்பதை (உறுதியாக) அறிந்துகொள்கின்றான்.
தாருல் ஹுதா

ஆனால், அவனோ நிச்சயமாக அதுதான் தன் பிரிவு (காலம்) என்பதை உறுதி கொள்கிறான்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(ஆனால்) அவனோ நிச்சயமாக இதுதான் தன்னுடைய (பிரிவுக்குரிய காலம்) என்பதை (உறுதியாக) அறிந்து கொள்கிறான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

And he realizes that it is time to depart,
Ruwwad Center

75:29
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
Wailtaffati alssaqu bialssaqi


And one leg will be joined with another leg (shrouded).
Hilali & Khan

And the leg is wound about the leg,
Saheeh International

(அவனுடைய) கெண்டைக்கால், கெண்டைக்காலோடு பின்னிக்கொள்ளும்.
தாருல் ஹுதா

இன்னும் கெண்டைக்கால் கெண்டைக்காலுடன் பின்னிக் கொள்ளும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

இன்னும், (அவனுடைய) கெண்டைக்கால், கெண்டைக் காலோடு பின்னிக்கொள்ளும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

when legs are brought together [in a shroud];
Ruwwad Center

75:30
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
Ila rabbika yawmaithin almasaqu


The drive will be on that Day to your Lord (Allâh)!
Hilali & Khan

To your Lord, that Day, will be the procession.
Saheeh International

அச்சமயம், அவன் (காரியம் முடிவு பெற்று) உங்களது இறைவன் பக்கம் ஓட்டப்பட்டு விடுகின்றான்.
தாருல் ஹுதா

உம் இறைவன் பால் அந்நாளில் தான் இழுத்துச் செல்லப்படுதல் இருக்கிறது.  
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அந்நாளில் இழுத்துச் செல்லப்படுதல் உமதிரட்சகன்பால் இருக்கிறது.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

on that Day, he will be driven to your Lord.
Ruwwad Center

75:31
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Fala saddaqa wala salla


So, he (the disbeliever) neither believed (in this Qur'ân and in the Message of Muhammad [sal-Allâhu 'alayhi wa sallam]) nor prayed!
Hilali & Khan

And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
Saheeh International

(அவனோ அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை) உண்மையாக்கவு மில்லை; தொழவுமில்லை.
தாருல் ஹுதா

ஆனால் (அம்மனிதனோ சன்மார்க்கத்தின் மீது) உறுதிகொள்ளவுமில்லை; அவன் தொழவுமில்லை.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(அல்லாஹ்வுடைய வேதத்தையும், அவனின் தூதரையும்) அவன் உண்மையாக்கவில்லை, அவன் இரட்சகனைத் தொழவுமில்லை.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

He neither believed nor prayed;
Ruwwad Center

75:32
وَلَٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Walakin kaththaba watawalla


But on the contrary, he denied (this Qur'ân and the Message of Muhammad [sal-Allâhu 'alayhi wa sallam]) and turned away!
Hilali & Khan

But [instead], he denied and turned away.
Saheeh International

ஆயினும் (அவன் அவைகளைப்) பொய்யாக்கி வைத்து(த் தொழாதும்) விலகிக்கொண்டான்.
தாருல் ஹுதா

ஆகவே, அவன் பொய்ப்பித்து முகம் திருப்பியுங் கொண்டான்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

எனினும் அவன் பொய்யாக்கி புறக்கணித்தும் விட்டான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

rather he denied and turned away,
Ruwwad Center

75:33
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta


Then he walked in conceit (full pride) to his family admiring himself!
Hilali & Khan

And then he went to his people, swaggering [in pride].
Saheeh International

பின்னர், கர்வம்கொண்டு தன் குடும்பத்துடன் (தன் வீட்டிற்குச்) சென்றுவிட்டான்.
தாருல் ஹுதா

பின்னர், அவன் தன் குடும்பத்தாரிடம் - மமதையோடு சென்று விட்டான்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

பின்னர், தன் குடும்பத்தாரிடம் அகம்பாவம் கொண்டவனாகச் சென்று விட்டான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

then went swaggering to his people,
Ruwwad Center

75:34
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Awla laka faawla


Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
Hilali & Khan

Woe to you, and woe!
Saheeh International

(மனிதனே!) உனக்குக் கேடுதான்;
தாருல் ஹுதா

கேடு உனக்கே! (மனிதனே! உனக்குக்) கேடுதான்!
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(மனிதனே!) உன்னை அழிக்கக்கூடியது நெருங்கிவிட்டது.! பின்னரும் உன்னை அழிக்கக்கூடியது நெருங்கிவிட்டது.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Woe to you [O man], and woe!
Ruwwad Center

75:35
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Thumma awla laka faawla


Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
Hilali & Khan

Then woe to you, and woe!
Saheeh International

கேடுதான்! உனக்குக் கேட்டிற்கு மேல் கேடுதான்!!
தாருல் ஹுதா

பின்னரும், உனக்கே கேடு! அப்பாலும் கேடுதான்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

பின்னும் உன்னை அழிக்கக்கூடியது நெருங்கிவிட்டது! அப்பாலும் உன்னை அழிக்கக்கூடியது நெருங்கிவிட்டது.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Again, woe to you, and woe!
Ruwwad Center

75:36
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى
Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan


Does man think that he will be left neglected (without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord Allâh on him)?
Hilali & Khan

Does man think that he will be left neglected?
Saheeh International

(யாதொரு கேள்வியும் தம்மிடம்) கேட்காது விட்டுவிடப்படுவோம் என்று மனிதன் எண்ணிக்கொண்டானா?
தாருல் ஹுதா

வெறுமனே விட்டுவிடப் படுவான் என்று மனிதன் எண்ணிக் கொள்கிறானா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(எத்தகைய கேள்விக்கணக்கும் கேட்கப்படாமல்) வீணாக விடப்பட்டு விடுவான் என்று மனிதன் எண்ணிக்கொண்டானா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Does man think that he will be left neglected?
Ruwwad Center

75:37
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَىٰ
Alam yaku nutfatan min manayyin yumna


Was he not a Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge) emitted (poured forth)?
Hilali & Khan

Had he not been a sperm from semen emitted?
Saheeh International

அவன் (கர்ப்பத்தில்) செலுத்தப்பட்ட ஓர் இந்திரியத் துளியாக இருக்கவில்லையா?
தாருல் ஹுதா

(கர்ப்பக் கோளறைக்குள்) சொட்டுச் சொட்டாய் ஊற்றப்படும் இந்திரியத்துளியாக அவன் இருக்கவில்லையா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(கர்ப்பத்தில்) செலுத்தப்படும் ஓர் இந்திரியத் துளியாக அவன் இருக்கவில்லையா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Was he not once a drop of semen emitted,
Ruwwad Center

75:38
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa


Then he became an 'Alaqah (a clot); then (Allâh) shaped and fashioned (him) in due proportion.
Hilali & Khan

Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]
Saheeh International

(இந்திரியமாக இருந்த) பின்னர், அவன் கருவாக மாறினான்(அவனை) அல்லாஹ்தான் படைத்து முழுமையான மனிதனாக ஆக்கிவைத்தான்.
தாருல் ஹுதா

பின்னர் அவன் “அலக்” என்ற நிலையில் இருந்தான்; அப்பால் (இறைவன் அவனைப்) படைத்து செவ்வையாக்கினான்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

பின்னர் அவன் (அட்டைப்பூச்சி போன்று ஒட்டிக்கொண்டிருக்கும்) இரத்தக் கட்டியாக இருந்தான், பின்னர் (அவனை) அவன் படைத்து(ப் பின்னர்) செவ்வையாக்கி வைத்தான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

then he became a clinging clot, then He created him and perfected his form,
Ruwwad Center

75:39
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha


And made of him two sexes, male and female.
Hilali & Khan

And made of him two mates, the male and the female.
Saheeh International

ஆண், பெண் ஜோடிகளையும் அதிலிருந்து உற்பத்தி செய்கின்றான்.
தாருல் ஹுதா

பின்னர் அதிலிருந்து ஆண், பெண் என்ற இரு ஜோடியை அவன் உண்டாக்கினான்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

பின்னர் (மனிதனாகிய) அவனிலிருந்து ஆண், பெண் என்ற இரு வகையை அவன் ஆக்கினான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and made from him both genders, male and female?
Ruwwad Center

75:40
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta


Is not He (Allâh Who does that) Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things).
Hilali & Khan

Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
Saheeh International

(இவ்வளவெல்லாம் செய்த) அவன் மரணித்தவர்களை உயிர்ப்பிக்க ஆற்றலுடையவன் அல்லவா?
தாருல் ஹுதா

(இவ்வாறு படைக்கும்) அவன் மரித்தோரை உயிர்ப்பிக்கும் ஆற்றல் உடையவன் அல்லவா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(இவ்வாறு செய்த) அவன் மரணித்தோரை உயிர்ப்பிக்க ஆற்றல் உடையவனா இல்லையா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Is not He able to bring the dead back to life?
Ruwwad Center