56 - al-Waqi'ah (The Occurrence)

الْوَاقِعَة
ஸூரத்துல் வாகிஆ (மாபெரும் நிகழ்ச்சி)
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
56:1
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
Itha waqaAAati alwaqiAAatu


When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls —
Hilali & Khan

When the Occurrence occurs,
Saheeh International

(யுகமுடிவு என்னும்) மாபெரும் சம்பவம் நிகழ்ந்தால்,
தாருல் ஹுதா

மாபெரும் நிகழ்ச்சி(யான இறுதிநாள்) ஏற்பட்டால் -
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நிகழக்கூடிய (இறுதிநாளான)து நிகழ்ந்து விடுமானால்_
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

When the Inevitable Event comes to pass,
Ruwwad Center

56:2
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Laysa liwaqAAatiha kathibatun


And there can be no denial of its befalling —
Hilali & Khan

There is, at its occurrence, no denial.
Saheeh International

அதனை(த் தடை செய்து) பொய்யாக்குவதற்கு ஒன்றுமில்லை.
தாருல் ஹுதா

அந்நிகழ்ச்சியைப் பொய்யாக்குவது எதுவுமில்லை.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அது நிகழ்வதைப் பொய்யாக்கக்கூடியது (எதுவும்) இல்லை.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

there will be none to deny its occurrence;
Ruwwad Center

56:3
خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ
Khafidatun rafiAAatun


Bringing low (some — those who will enter Hell) exalting (others — those who will enter Paradise). (Tafsir Ibn Kathir)
Hilali & Khan

It will bring down [some] and raise up [others].
Saheeh International

அது (பலரின் பதவிகளைத்) தாழ்த்திவிடும். (பலரின் பதவிகளை) உயர்த்திவிடும்.
தாருல் ஹுதா

அது (தீயோரைத்) தாழ்த்தி விடும்; (நல்லோரை) உயர்த்தி விடும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அது (தீயோரைத்) தாழ்த்தி, (நல்லோரை) உயர்த்திவிடக் கூடியது.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

it will bring some low and raise others up.
Ruwwad Center

56:4
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
Itha rujjati alardu rajjan


When the earth will be shaken with a terrible shake.
Hilali & Khan

When the earth is shaken with convulsion
Saheeh International

(அச்சமயம்) மிக்க பலமான பூகம்பம் ஏற்பட்டு,
தாருல் ஹுதா

பூமி நடுக்கத்தால் நடுக்கமடையச் செய்யும் போது.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

பூமி, மிக பலமான அசைவாக அசைக்கப்பட்டால்,
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

When the earth will be shaken violently,
Ruwwad Center

56:5
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
Wabussati aljibalu bassan


And the mountains will be powdered to dust,
Hilali & Khan

And the mountains are broken down, crumbling
Saheeh International

மலைகள் (பெயர்ந்து ஒன்றோடொன்று மோதி) தூள் தூளாகப் பறந்துவிடும்.
தாருல் ஹுதா

இன்னும் மலைகள் தூள் தூளாக ஆக்கப்படும் போது,
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

இன்னும், மலைகள் தூள் தூளாக ஆக்கப்பட்டுவிட்டால்,
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and the mountains crushed to pieces,
Ruwwad Center

56:6
فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا
Fakanat habaan munbaththan


So that they will become floating dust particles.
Hilali & Khan

And become dust dispersing.
Saheeh International

அவைகள் (ஆகாயத்தில்) தூசிகளாகப் பறந்துவிடும்.
தாருல் ஹுதா

பின்னர், அது பரப்பப்பட்ட புழுதி ஆகிவிடும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அப்போது அவைகள் பரத்தப்பட்ட புழுதிகளாக ஆகிவிடும் (அந்நாளில்),
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and turn to scattered dust,
Ruwwad Center

56:7
وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
Wakuntum azwajan thalathatan


And you (all) will be in three groups.
Hilali & Khan

And you become [of] three kinds:
Saheeh International

(அந்நாளில்) நீங்கள் மூன்று பிரிவுகளாகப் பிரிந்து விடுவீர்கள்.
தாருல் ஹுதா

(அப்போது) நீங்களும் மூன்று பிரிவினர்களாகி விடுவீர்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நீங்களும் மூன்று வகையினர்களாக ஆகி விடுவீர்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

then you are sorted into three groups:
Ruwwad Center

56:8
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati


So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands) – how (fortunate) will be those on the Right Hand! (As a respect for them, because they will enter Paradise).
Hilali & Khan

Then the companions of the right - what are the companions of the right?
Saheeh International

(முதலாவது:) வலப்பக்கத்திலுள்ளவர்கள். வலப்பக்கத்திலுள்ள இவர்கள் யார்? (என்பதை அறிவீர்களா? அவர்கள் மிக பாக்கியவான்கள்.)
தாருல் ஹுதா

(முதலாமவர்) வலது பாரிசத்திலுள்ளோர் - வலது பாரிசத்துக்காரர் யார்? (என்பதை அறிவீர்களா?)
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(முதலாம் வகையினர்) வலப்பக்கத்தார்_வலப்பக்கத்தாரின் தன்மை என்ன?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

the people of the right – how blessed will be the people of the right!
Ruwwad Center

56:9
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Waashabu almashamati ma ashabu almashamati


And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands) – how (unfortunate) will be those on the Left Hand! (As a disgrace for them, because they will enter Hell).
Hilali & Khan

And the companions of the left - what are the companions of the left?
Saheeh International

(இரண்டாவது:) இடப்பக்கத்திலுள்ளவர்கள். இடப்பக்கத் திலுள்ள இவர்கள் யார்? (என்பதை அறிவீர்களா? இவர்கள் மிக்க துரதிர்ஷ்டசாலிகள்.)
தாருல் ஹுதா

(இரண்டாமவர்) இடது பாரிசத்திலுள்ளோர் - இடது பாரிசத்திலுள்ளோர் யார்? (என அறிவீர்களா?)
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(இரண்டாம் வகையினர்) இடப்பக்கத்தார்_இடப்பக்கத்தாரின் தன்மை என்ன?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

The people of the left – how miserable will be the people of the left!
Ruwwad Center

56:10
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
Waalssabiqoona alssabiqoona


And the foremost ones [(in Islâmic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call to embrace Islâm] will be foremost (in Paradise).
Hilali & Khan

And the forerunners, the forerunners -
Saheeh International

(மூன்றாவது:) முன் சென்றுவிட்டவர்கள். (இவர்கள் நன்மையான காரியங்களில் மற்ற யாவரையும் விட) முன் சென்று விட்டவர்கள்.
தாருல் ஹுதா

(மூன்றாமவர் நம்பிக்கையில்) முந்தியவர்கள் (மறுமையிலும்) முந்தியவர்களே யாவார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(மூன்றாம் வகையினர் நம்பிக்கைக் கொள்வதில்) முந்திக் கொண்டவர்கள், (இவர்கள் சுவனத்தின்பால்) முந்திக் கொண்டவர்களாவர்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

And the forerunners [in faith] are the forerunners [in Paradise].
Ruwwad Center

56:11
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
Olaika almuqarraboona


These will be the nearest (to Allâh).
Hilali & Khan

Those are the ones brought near [to Allah]
Saheeh International

இவர்கள் தங்கள் (இறைவனுக்கு) மிக்க நெருங்கியவர்கள்.
தாருல் ஹுதா

இவர்கள் (இறைவனுக்கு) அண்மையிலாக்கப்பட்டவர்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

இவர்கள் தாம் (தங்கள் இரட்சகன் பக்கம் மிக்க) நெருக்கமாக்கப்பட்டவர்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

They are the nearest ones [to Allah],
Ruwwad Center

56:12
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Fee jannati alnnaAAeemi


In the Gardens of Delight (Paradise).
Hilali & Khan

In the Gardens of Pleasure,
Saheeh International

இவர்கள் இன்பம் தரும் சுவனபதியில் இருப்பார்கள்.
தாருல் ஹுதா

இவர்கள் பாக்கியங்களுள்ள (சுவனச்) சோலைகளில் இருப்பர்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அருட்கொடைகளுள்ள சுவனபதிகளில் (இக்கூட்டத்தினர் இருப்பர்.)
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

in Gardens of Bliss,
Ruwwad Center

56:13
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
Thullatun mina alawwaleena


A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islâm).
Hilali & Khan

A [large] company of the former peoples
Saheeh International

(இவர்களுடன்) முதலாவது வகுப்பாரில் ஒரு பெருங் கூட்டத்தினரும்,
தாருல் ஹுதா

முதலாமவரில் ஒரு பெருங் கூட்டத்தினரும்,
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(இவற்றில்) முன்னவர்களில் ஒரு பெருங்கூட்டத்தினரும்,
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

many from the early generations,
Ruwwad Center

56:14
وَقَلِيلٌ مِنَ الْآخِرِينَ
Waqaleelun mina alakhireena


And a few of those (foremost) will be from the later generations.
Hilali & Khan

And a few of the later peoples,
Saheeh International

பின்னுள்ளோரில் ஒரு சொற்ப தொகையினரும் இருப்பார்கள்.
தாருல் ஹுதா

பின்னவர்களில், ஒரு சொற்பத்தொகையினரும் -
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

பின்னுள்ளோரில் ஒரு சொற்பத் தொகையினரும்_
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and a few from the later generations.
Ruwwad Center

56:15
عَلَىٰ سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ
AAala sururin mawdoonatin


(They will be) on thrones woven with gold and precious stones.
Hilali & Khan

On thrones woven [with ornament],
Saheeh International

பொன் வேலைப்பாடுள்ள உன்னத கட்டில்கள் மீது,
தாருல் ஹுதா

(பொன்னிழைகளால்) ஆக்கப் பெற்ற கட்டில்களின் மீது -
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

பொன்னிழைகளால் ஆக்கப்பட்ட உன்னதக் கட்டில்கள் மீது இருப்பார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

[They will be seated] on jeweled couches,
Ruwwad Center

56:16
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
Muttakieena AAalayha mutaqabileena


Reclining thereon, face to face.
Hilali & Khan

Reclining on them, facing each other.
Saheeh International

ஒருவரை ஒருவர் முகம் நோக்கி(ப் பஞ்சணையின் மீது) சாய்ந்தவர்களாக இருப்பார்கள்.
தாருல் ஹுதா

ஒருவரையொருவர் முன்னோக்கியவர்களாக, அவற்றின் மீது சாய்ந்திருப்பார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

ஒருவரையொருவர் முன்னோக்கியவர்களாக, அவற்றின் மீது சாய்ந்தவர்களாக இருப்பார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

reclining on them, facing one another.
Ruwwad Center

56:17
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ
Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona


Immortal boys will go around them (serving),
Hilali & Khan

There will circulate among them young boys made eternal
Saheeh International

என்றென்றுமே குழந்தைகளாக இருக்கக்கூடிய சிறுவர்கள் (பணி செய்ய எந்நேரமும்) இவர்களைச் சுற்றிக்கொண்டே இருப்பார்கள்;
தாருல் ஹுதா

நிலையான இளமையுடைய இளைஞர்கள் (இவர்கள் பணிக்காகச்) சுற்றிக் கொண்டே இருப்பார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

என்றும் நிலையான (இளமையுடையோராக இருக்கும்) சிறுவர்கள், (பணிபுரிய) இவர்களைச் சுற்றிக் கொண்டிருப்பார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

They will be served by immortal youths
Ruwwad Center

56:18
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ
Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin


With cups, and jugs, and a glass of flowing wine,
Hilali & Khan

With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -
Saheeh International

இன்பமான பானம் நிறைந்த குவளைகளையும், கெண்டிகளையும், கிண்ணங்களையும் தூக்கிக் கொண்டு (அவர்களைச் சுற்றிக்கொண்டே இருப்பார்கள்.)
தாருல் ஹுதா

தெளிந்த பானங்களால் நிறம்பிய கிண்ணங்களையும், கெண்டிகளையும், குவளைகளையும் கொண்டு (அவர்களிடம் சுற்றி வருவார்கள்).
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

தெளிவான (உயர்மது) பானத்திலிருந்து (நிரப்பப்பட்டு)ள்ள கிண்ணங்களையும் கெண்டிகளையும், குவளைகளையும் (தூக்கிக்) கொண்டு (அவர்களைச் சுற்றிக்கொண்டே இருப்பார்கள்).
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

with cups, pitchers, and glasses [of wine] from a flowing spring,
Ruwwad Center

56:19
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona


Wherefrom they will get neither any aching of the head nor any intoxication.
Hilali & Khan

No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -
Saheeh International

(அப்பானங்களால்) இவர்களுக்குத் தலை நோயும் ஏற்படாது; இவர்கள் புத்தியும் மாறாது.
தாருல் ஹுதா

(அப்பானங்களைப் பருகும்) அவர்கள் அவற்றினால் தலை நோய்க்காளாக மாட்டார்கள்; மதிமயங்கவுமாட்டார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அ(ம் மதுவை அருந்துவ)தனால் தலைவலிக்குள்ளாகமாட்டார்கள், மதி மயக்கத்திற்கும் உள்ளாக மாட்டார்கள்,
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

which will neither cause any headache nor intoxication,
Ruwwad Center

56:20
وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Wafakihatin mimma yatakhayyaroona


And with fruit that they may choose.
Hilali & Khan

And fruit of what they select
Saheeh International

இவர்கள் பிரியப்பட்ட கனி வர்க்கங்களையும்,
தாருல் ஹுதா

இன்னும் அவர்கள் தெரிந்தெடுக்கும் கனி வகைகளையும் -
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

இவர்கள் (பிரியப்பட்டு) தேர்ந்தெடுக்கின்றவற்றிலிருந்து கனி(வர்க்கங்)களோடும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

along with fruits of their choice,
Ruwwad Center

56:21
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Walahmi tayrin mimma yashtahoona


And with the flesh of fowls that they desire.
Hilali & Khan

And the meat of fowl, from whatever they desire.
Saheeh International

விரும்பிய பட்சிகளின் மாமிசத்தையும் (கைகளில் ஏந்தி சுற்றி வருவார்கள்).
தாருல் ஹுதா

விரும்பும் பட்சிகளின் மாமிசத்தையும் (கொண்டு அவ்விளைஞர்கள் வருவார்கள்).
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அவர்கள் விரும்பக்கூடியவற்றிலிருந்து பட்சிகளின் மாமிசத்தோடும் (அச்சிறுவர்கள் சுற்றி வருவர்).
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and flesh of birds that they may desire.
Ruwwad Center

56:22
وَحُورٌ عِينٌ
Wahoorun AAeenun


And (there will be) Hûr (fair females) with wide lovely eyes [as wives for Al-Muttaqûn (the pious. See V.2:2)],
Hilali & Khan

And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
Saheeh International

(அங்கு இவர்களுக்கு) "ஹூருல் ஈன்" (என்னும் கண்ணழகி களான மனைவி)களும் இருப்பார்கள்.
தாருல் ஹுதா

(அங்கு இவர்களுக்கு) ஹூருல் ஈன் (என்னும் நெடிய கண்களுடைய) கன்னியர் இருப்பர்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(அங்கு இவர்களுக்கு) ‘ஹூருல்ஈன்’ (என்னும் கண்ணழகிகளான மனைவிகளும் இருப்பார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

And [they will have] maidens of wide gorgeous eyes,
Ruwwad Center

56:23
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
Kaamthali allului almaknooni


Like the preserved pearls.
Hilali & Khan

The likenesses of pearls well-protected,
Saheeh International

அவர்கள் பேணிப் பாதுகாக்கப்படும் முத்துக்களைப் போல் இருப்பார்கள்.
தாருல் ஹுதா

மறைக்கப்பட்ட முத்துக்களைப் போல் அவர்கள் (இருப்பார்கள்).
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(வெண்மையில் சிப்பிக்குள்) மறைக்கப்பட்ட முத்துக்களைப் போல் (அவர்கள்) இருப்பார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

like pristine pearls,
Ruwwad Center

56:24
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Jazaan bima kanoo yaAAmaloona


A reward for what they used to do.
Hilali & Khan

As reward for what they used to do.
Saheeh International

இவைகள் அனைத்தும் இவர்கள் செய்த நன்மைகளுக்குக் கூலியாகக் கிடைக்கும்.
தாருல் ஹுதா

(இவையாவும்) சுவர்க்க வாசிகள் (இம்மையில் செய்து கொண்டிருந்த) செயல்களுக்கு கூலியாகும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(இவைகள் யாவும்) இவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (நன்மையான) செயல்களுக்குக் கூலியாக(க் கிடைக்கும்.)
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

as a reward for what they used to do.
Ruwwad Center

56:25
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman


No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting).
Hilali & Khan

They will not hear therein ill speech or commission of sin -
Saheeh International

அங்கு இவர்கள் ஒழுங்கீனமான வார்த்தைகளையும், வீணான பேச்சுக்களையும் செவியுற மாட்டார்கள்.
தாருல் ஹுதா

அங்கு இவர்கள் வீணானதையும், பாவமுண்டாக்குவதையும் (கொண்ட பேச்சுகளைச்) செவியுற மாட்டார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அதில் அவர்கள் வீணானதையும், அவர்களைப் பாவத்தில் ஆக்கக்கூடியதையும் செவியுற மாட்டார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

They will not hear therein any idle talk or sinful speech,
Ruwwad Center

56:26
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
Illa qeelan salaman salaman


But only the saying of: Salâm! Salâm! (greetings with peace)!
Hilali & Khan

Only a saying: "Peace, peace."
Saheeh International

ஆயினும், ஸலாம்! ஸலாம்! (சாந்தியும், சமாதானமும்) என்ற சப்தத்தையே செவியுறுவார்கள்.
தாருல் ஹுதா

“ஸலாம், ஸலாம்” என்னும் சொல்லையே (செவியுறுவார்கள்).
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

ஆயினும், “ஸலாமன், ஸலாமன்” (சாந்தி, சாந்தி) என்ற சொல்லையன்றி (மற்றெதையும் செவியுறமாட்டார்கள்).
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

except the words of peace, peace.
Ruwwad Center

56:27
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni


And those on the Right Hand – how (fortunate) will be those on the Right Hand?
Hilali & Khan

The companions of the right - what are the companions of the right?
Saheeh International

வலப்பக்கத்தில் உள்ளவர்களின் பாக்கியம்தான் என்ன! வலப்பக்கத்தில் இருக்கும் அவர்கள்,
தாருல் ஹுதா

இன்னும் வலப்புறத்தார்கள் - வலப்புறத்தார்கள் யார்? (என்பதை அறிவீர்களா?)
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

மேலும், வலப்பக்கத்தார்_வலப் பக்கத்தாரின் நிலை என்ன? (அல்லாஹ் எதை அவர்களுக்குத் தயாராக்கி வைத்திருக்கிறான்?)
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

The people of the right – how blessed will be the people of the right!
Ruwwad Center

56:28
فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ
Fee sidrin makhdoodin


(They will be) among thornless lote trees,
Hilali & Khan

[They will be] among lote trees with thorns removed
Saheeh International

முள்ளில்லாத இலந்தை மரத்தின் கீழும்,
தாருல் ஹுதா

(அவர்கள்) முள்ளில்லாத இலந்தை மரத்தின் கீழும்;
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அவர்கள் முள்ளற்ற இலந்தை மரத்தி(ன் அடியி)லும்,
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

[They will be] amid thornless lote trees,
Ruwwad Center

56:29
وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ
Watalhin mandoodin


And among Talh (banana trees) with fruits piled one above another,
Hilali & Khan

And [banana] trees layered [with fruit]
Saheeh International

(நுனி முதல்) அடி வரையில் குலை குலைகளாகத் தொங்கும் (பூவில்லா) வாழை மரத்தின் கீழும்,
தாருல் ஹுதா

(நுனி முதல் அடிவரை) குலை குலையாகப் பழங்களுடைய வாழை மரத்தின் கீழும்;
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(மேலிருந்து கீழ்வரையில்) குலைகள் தொங்கும் வாழை மரத்தி(ன் அடியி)லும்,
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and clusters of bananas,
Ruwwad Center

56:30
وَظِلٍّ مَمْدُودٍ
Wathillin mamdoodin


And in shade long-extended,
Hilali & Khan

And shade extended
Saheeh International

அடி சாயாத நிழலிலும் இருப்பார்கள்.
தாருல் ஹுதா

இன்னும், நீண்ட நிழலிலும்,
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நீண்ட நிழலிலும் இருப்பார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and shade long-extended,
Ruwwad Center

56:31
وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ
Wamain maskoobin


And by water flowing constantly,
Hilali & Khan

And water poured out
Saheeh International

அங்கு(தொடர்ந்து) நீரைக் கொட்டிக் கொண்டிருக்கும் ஊற்றுக்களும்,
தாருல் ஹுதா

(சதா) ஒலித்தோடிக் கொண்டிருக்கும் நீரின் அருகிலும்,
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(அல்லாஹ்வினால்) ஓடவிடப்பட்ட நீரி(ன் அருகாமையி)லும் (இருப்பர்).
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and flowing water,
Ruwwad Center

56:32
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
Wafakihatin katheeratin


And fruit in plenty,
Hilali & Khan

And fruit, abundant [and varied],
Saheeh International

ஏராளமான கனி வர்க்கங்களும் உண்டு.
தாருல் ஹுதா

ஏராளமான கனிவகைகளின் மத்தியிலும் -
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

ஏராளமான கனிவர்க்கங்களுக்கு மத்தியிலும்_
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and abundant fruit –
Ruwwad Center

56:33
لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
La maqtooAAatin wala mamnooAAatin


Whose supply is not cut off (by change of season) nor are they out of reach.
Hilali & Khan

Neither limited [to season] nor forbidden,
Saheeh International

அதன் கனிகள் (புசிக்க) தடுக்கவும் படாது. (பறிப்பதால்) குறைவுமுறாது. (ஒன்றைப் பறித்தால், மற்றொன்று அதே இடத்தில் காணப்படும்.)
தாருல் ஹுதா

அவை அற்றுப் போகாதவை, (உண்ணத்) தடுக்கப்படாதவை -
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(அதன், கனிகள் கால வித்தியாசமின்றி எச்சமயத்திலும் கிடைத்துக் கொண்டிருக்குமே தவிர, அவை) அற்றுப்போகாதவை, அன்றியும், (புசிப்பதற்குத்) தடுக்கப்படாதவை.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

neither ceasing nor restricted –
Ruwwad Center

56:34
وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ
Wafurushin marfooAAatin


And on couches or thrones, raised high.
Hilali & Khan

And [upon] beds raised high.
Saheeh International

உயர்ந்த மேலான விரிப்புகளில் (அமர்ந்திருப்பார்கள்).
தாருல் ஹுதா

மேலும், உன்னதமான விரிப்புகளில் (அமர்ந்திருப்பர்).
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக) உயரமாக்கப்பட்ட விரிப்புகளிலும் (அமர்ந்திருப்பார்கள்).
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and mattresses raised high [on beds].
Ruwwad Center

56:35
إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً
Inna anshanahunna inshaan


Verily, We have created them (maidens) of special creation.
Hilali & Khan

Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
Saheeh International

(அவர்களுடன், கண்ணழகிகளாகிய ஹூருல் ஈன் என்னும் கன்னியர்களும் இருப்பார்கள். அவர்கள் ஒருவராலும் பெற்றெடுக் கப்பட்டவர்கள் அல்லர்.) நிச்சயமாக நாம் அவர்களைச் (சொந்தமாக இவர்களுக்கெனப் புதிதாகவே) படைத்திருக்கின்றோம்.
தாருல் ஹுதா

நிச்சயமாக (ஹூருல் ஈன் என்னும் பெண்களைப்) புதிய படைப்பாக, நாம் உண்டாக்கி;
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நிச்சயமாக நாம் (ஹூருல் ஈன்களான) அவர்களைப் பிரத்தியேகமாக (இவர்களுக்கெனப் புதிதாகவே) படைத்திருக்கின்றோம்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Indeed, We have perfectly created them [their spouses],
Ruwwad Center

56:36
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
FajaAAalnahunna abkaran


And made them virgins.
Hilali & Khan

And made them virgins,
Saheeh International

கன்னியர்களாக அவர்களைப் படைத்திருக்கின்றோம்.
தாருல் ஹுதா

அப்பெண்களைக் கன்னிகளாகவும்;
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அப்பால் கன்னியர்களாக அவர்களை ஆக்கியிருக்கிறோம்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and have made them virgins,
Ruwwad Center

56:37
عُرُبًا أَتْرَابًا
AAuruban atraban


Loving (their husbands only), (and) of equal age.
Hilali & Khan

Devoted [to their husbands] and of equal age,
Saheeh International

அவர்கள் தன் கணவனையே காதலிக்கும் சம வயதுடையவர்கள்.
தாருல் ஹுதா

(தம் துணைவர் மீது) பாசமுடையோராகவும், சம வயதினராகவும்,
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(தம் கணவர்களையே) நேசிக்கக் கூடியவர்களாக, சமவயதுடைவர்களாக (அவர்களை ஆக்கியுள்ளோம்).
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

loving and of equal age,
Ruwwad Center

56:38
لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ
Liashabi alyameeni


For those on the Right Hand.
Hilali & Khan

For the companions of the right [who are]
Saheeh International

(முன்னர் வர்ணிக்கப்பட்ட) இவைகள் வலது பக்கத்திலுள்ள வர்களுக்குக் கிடைக்கும்.
தாருல் ஹுதா

வலப்புறத்தோருக்காக (ஆக்கி வைத்துள்ளோம்).  
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(முன்னர் கூறப்பட்டது) வலப்பக்கத்தார்க்குரியதாகும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

for the people of the right,
Ruwwad Center

56:39
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
Thullatun mina alawwaleena


A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islâm).
Hilali & Khan

A company of the former peoples
Saheeh International

(இவர்களுடன்) முன்னுள்ளோரில் ஒரு கூட்டத்தினரும்,
தாருல் ஹுதா

முன்னுள்ளோரில் ஒரு கூட்டமும்,
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(இவர்களுடன்) முன்னோர்களில் ஒரு கூட்டத்தினரும்,
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

many from the earlier generations,
Ruwwad Center

56:40
وَثُلَّةٌ مِنَ الْآخِرِينَ
Wathullatun mina alakhireena


And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later generations.
Hilali & Khan

And a company of the later peoples.
Saheeh International

பின்னுள்ளோரில் ஒரு கூட்டத்தினரும் இருப்பார்கள்.
தாருல் ஹுதா

பின்னுள்ளோரில் ஒரு கூட்டமும் (வலப்புறத்தோராக இருப்பார்கள்).
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

பின்னோர்களில் ஒரு கூட்டத்தினரும் (வலப்பக்கத்தைச் சார்ந்தோரில்) இருப்பார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and many from the later generations.
Ruwwad Center

56:41
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali


And those on the Left Hand – how (unfortunate) will be those on the Left Hand?
Hilali & Khan

And the companions of the left - what are the companions of the left?
Saheeh International

இடப்பக்கத்தில் உள்ளவர்களோ, இவர்களின் துர்ப்பாக்கியம் தான் என்னே!
தாருல் ஹுதா

இடது பாரிசத்திலுள்ளவர்களோ இடது பாரிசத்திலுள்ளவர்கள் யார்? (என்று அறிவீர்களா?)
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

மேலும், இடப்புறத்தார், இடப்புறத்தார்க்குரிய தன்மை என்ன?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

And the people of the left – how wretched will be the people of the left!
Ruwwad Center

56:42
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
Fee samoomin wahameemin


In fierce hot wind and boiling water,
Hilali & Khan

[They will be] in scorching fire and scalding water
Saheeh International

(அவர்கள்) கொடிய வெப்பத்திலும், முற்றிலும் கொதிக்கும் நீரிலும்,
தாருல் ஹுதா

(அவர்கள்) கொடிய அனல் காற்றிலும், கொதிக்கும் நீரிலும் -
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(அவர்கள்) கொடிய அனல்காற்றிலும், முடிவுறக்காய்ச்சப்பட்ட கொதிக்கும் நீரிலும்_
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

[They will be] in scorching wind and scalding water,
Ruwwad Center

56:43
وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ
Wathillin min yahmoomin


And shadow of black smoke,
Hilali & Khan

And a shade of black smoke,
Saheeh International

அடர்ந்த இருண்ட புகையின் மத்தியிலும் இருப்பார்கள்.
தாருல் ஹுதா

அடர்ந்து இருண்ட புகையின் நிழலிலும் இருப்பார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அடர்ந்த இருண்ட புகையின் நிழலிலும் இருப்பார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

in the shade of black smoke,
Ruwwad Center

56:44
لَا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
La baridin wala kareemin


(That shadow) neither cool nor (even) pleasant,
Hilali & Khan

Neither cool nor beneficial.
Saheeh International

(அங்குக்) குளிர்ச்சியான பானமும் இருக்காது; சங்கையான எதுவும் இருக்காது.
தாருல் ஹுதா

(அங்கு) குளிர்ச்சியுமில்லை; நலமுமில்லை.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(அங்கு) குளிர்ச்சியுமில்லை, எவ்வித சுகமுமில்லை.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

neither cool nor refreshing.
Ruwwad Center

56:45
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena


Verily, before that, they indulged in luxury,
Hilali & Khan

Indeed they were, before that, indulging in affluence,
Saheeh International

இதற்கு முன்னர் இவர்கள், நிச்சயமாக பெரும் சுகபோகங்களில் இருந்தனர்.
தாருல் ஹுதா

நிச்சயமாக அவர்கள் இதற்கு முன்னர் (உலகத்தில்) சுகபோகிகளாக இருந்தனர்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நிச்சயமாக இவர்கள் இதற்கு முன்னர் பெரும் சுகபோக வாழ்வுடையவர்களாக இருந்தனர்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Indeed, they used to be in luxuries before,
Ruwwad Center

56:46
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيمِ
Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi


And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allâh, committing murder and other crimes)
Hilali & Khan

And they used to persist in the great violation,
Saheeh International

எனினும், பெரும் பாவங்களைச் செய்வதில் உறுதியாக இருந்தனர்.
தாருல் ஹுதா

ஆனால், அவர்கள் பெரும் பாவத்தின் மீது நிலைத்தும் இருந்தனர்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(ஆனால்) அவர்கள் பெரும் பாவத்தின் மீது (பிடிவாதம் கொண்டோராக) நிலைத்தும் இருந்தனர்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and persisted in the gravest sin [of polytheism].
Ruwwad Center

56:47
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona


And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
Hilali & Khan

And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Saheeh International

அன்றி, என்னே! நாம் இறந்து (உக்கி) மண்ணாகவும், எலும்பாகவும் போனதன் பின்னர், மெய்யாகவே நாம் (உயிர் கொடுத்து) எழுப்பப்படுவோமா?
தாருல் ஹுதா

மேலும், அவர்கள்: “நாம் மரித்து மண்ணாகவும், எலும்புகளாகவும் ஆகி விட்டாலும், நாம் மீண்டும் நிச்சயமாக எழுப்பப்படுவோமா?” என்று கேட்டுக் கொண்டு இருந்தனர்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

“நாம் இறந்து (உக்கி) மண்ணாகவும், எலும்புகளாகவும் ஆகிவிட்டாலுமா நிச்சயமாக நாம் (உயிர் கொடுத்து) எழுப்பப்படுபவர்கள்?” என்று கூறக்கூடியவர்களாகவும் இருந்தார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

They used to say, "When we die and become dust and bones, will we really be raised again?
Ruwwad Center

56:48
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Awa abaona alawwaloona


"And also our forefathers?"
Hilali & Khan

And our forefathers [as well]?"
Saheeh International

(அவ்வாறே) முன் சென்றுபோன நம்முடைய மூதாதையர்களுமா (எழுப்பப்படுவார்கள்)? என்று (பரிகாசமாகக்) கூறிக் கொண்டிருந்தனர்.
தாருல் ஹுதா

“அல்லது, முன்னோர்களான நம் தந்தையருமா? (எழுப்பப்படுவர்?” என்றும் கூறினர்.)
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

“(அவ்வாறே) முன்னோர்களான நம்முடைய மூதாதையருமா? (எழுப்பப் படுவார்கள்” என்று பரிகாசமாகக் கூறிக் கொண்டிருந்தனர்).
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

And our forefathers as well?”
Ruwwad Center

56:49
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
Qul inna alawwaleena waalakhireena


Say (O Muhammad [sal-Allâhu 'alayhi wa sallam]): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.
Hilali & Khan

Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples
Saheeh International

(நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: நிச்சயமாக உங்களில் முன்னுள்ளோரும் சரி, பின்னுள்ளோரும் சரி;
தாருல் ஹுதா

(நபியே!) நீர் கூறும்: “(நிச்சயமாக உங்களில்) முன்னோர்களும், பின்னோர்களும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(நபியே!) நீர் கூறுவீராக: “நிச்சயமாக (உங்களில்) முன்னோர்களும், பின்னோர்களும்_
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Say, [O Prophet], “Indeed, the former and later generations
Ruwwad Center

56:50
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin


"All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.
Hilali & Khan

Are to be gathered together for the appointment of a known Day."
Saheeh International

நீங்கள் யாவருமே குறிப்பிட்ட ஒரு நாளில் தவறாமல் (உயிர் கொடுத்து எழுப்பப்பட்டு) ஒன்று சேர்க்கப்படுவீர்கள்.
தாருல் ஹுதா

“குறிப்பிட்ட நாளின் ஒரு நேரத்தில் (நீங்கள் யாவரும்) ஒன்று கூட்டப்படுவீர்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(நீங்கள் அனைவரும்) குறிப்பிட்ட நாளின் ஒரு நேரத்தில் திட்டமாக (உயிர் கொடுத்து எழுப்பப்பட்டு) ஒன்று சேர்க்கப்படுபவர்கள்.”
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

will be gathered on a predetermined Day.
Ruwwad Center

56:51
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona


"Then moreover, verily, – you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
Hilali & Khan

Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
Saheeh International

அதற்குப் பின்னர், (இந்நாளைப்) பொய்யாக்கி வழி கெட்டவர்களே! நிச்சயமாக நீங்கள்,
தாருல் ஹுதா

அதற்குப் பின்னர்: “பொய்யர்களாகிய வழி கேடர்களே! நிச்சயமாக நீங்கள்,
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

“பின்னர், (இந்நாளைப்) பொய்யக்கியோரான வழி கெட்டவர்களே! நிச்சயமாக நீங்கள்_
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Then you, O misguided deniers,
Ruwwad Center

56:52
لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ
Laakiloona min shajarin min zaqqoomin


"You verily, will eat of the trees of Zaqqûm.
Hilali & Khan

Will be eating from trees of zaqqum
Saheeh International

கள்ளி மரத்தையே புசிப்பீர்கள்.
தாருல் ஹுதா

ஜக்கூம் (என்னும் கள்ளி) மரத்திலிருந்தே நீங்கள் புசிப்பவர்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(ஜக்கூம் எனும்) கள்ளிமரத்திலிருந்து உண்ணக்கூடியவர்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

will surely eat from the tree of zaqqūm,
Ruwwad Center

56:53
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Famalioona minha albutoona


"Then you will fill your bellies therewith,
Hilali & Khan

And filling with it your bellies
Saheeh International

அதைக்கொண்டே உங்களுடைய வயிற்றை நிரப்புவீர்கள்.
தாருல் ஹுதா

ஆகவே, “அதைக் கொண்டே வயிறுகளை நிறப்புவீர்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

“அதைக் கொண்டே (உங்களுடைய) வயிறுகளை நிரப்பக்கூடியவர்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

filling your bellies with it,
Ruwwad Center

56:54
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
Fashariboona AAalayhi mina alhameemi


"And drink boiling water on top of it.
Hilali & Khan

And drinking on top of it from scalding water
Saheeh International

அதற்குப் பின்னர் மிக அதிகமாகக் கொதிக்கும் சுடுநீரைக் குடிப்பீர்கள்.
தாருல் ஹுதா

அப்புறம் அதன்மேல் கொதிக்கும் நீரையே குடிப்பீர்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அப்பால், அதற்குமேல் கடுமையாகக் கொதிக்கும் நீரிலிருந்து குடிக்கக் கூடியவர்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and drinking scalding water on top of it,
Ruwwad Center

56:55
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
Fashariboona shurba alheemi


"And you will drink (that) like thirsty camels!"
Hilali & Khan

And will drink as the drinking of thirsty camels.
Saheeh International

(அதுவும் அவசர அவசரமாக) தாகித்த ஒட்டகம் குடிப்பதைப் போல் நீங்கள் குடிப்பீர்கள்.
தாருல் ஹுதா

“பின்னும் ஹீம் - தாகமுள்ள ஒட்டகை குடிப்பதைப் போல் குடிப்பீர்கள்.”
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(நோயினால் பாதிக்கப்பட்டு) கடும் தாகதிற்குள்ளான ஒட்டகம் குடிப்பதைப் போல் குடிக்கக்கூடியவர்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

drinking like thirsty camels do.”
Ruwwad Center

56:56
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
Hatha nuzuluhum yawma alddeeni


That will be their entertainment on the Day of Recompense!
Hilali & Khan

That is their accommodation on the Day of Recompense.
Saheeh International

கூலி கொடுக்கும் நாளில் அவர்களுக்கு அளிக்கப்படும் விருந்து இதுதான்.
தாருல் ஹுதா

இதுதான் நியாயத் தீர்ப்பு நாளில் அவர்களுக்கு விருந்தாகும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

இது கூலி கொடுக்கும் நாளில் அவர்களுக்குரிய விருந்தாகும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

This will be their welcome on the Day of Judgment.
Ruwwad Center

56:57
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona


We created you, then why do you believe not?
Hilali & Khan

We have created you, so why do you not believe?
Saheeh International

(வழிகெட்டவர்களே!) நாமே உங்களை (முதன் முறையாக) படைத்திருக்கின்றோம். (ஆகவே, மறுமுறை உங்களை உயிர்ப்பிப்பதை) நீங்கள் உண்மையென நம்ப வேண்டாமா?
தாருல் ஹுதா

நாமே உங்களைப் படைத்தோம். எனவே, (நாம் கூறுவதை) நீங்கள் உண்மையென்று நம்ப வேண்டாமா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நாமே உங்களை (முதன் முறையாக)ப் படைத்திருக்கின்றோம், (ஆகவே, மீண்டும் உங்களை உயிர்ப்பிப்பதை) நீங்கள் உண்மையென நம்ப வேண்டாமா?”
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

It is We Who created you; will you not then believe [in resurrection]?
Ruwwad Center

56:58
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ
Afaraaytum ma tumnoona


Then tell Me (about) the (human) semen that you emit.
Hilali & Khan

Have you seen that which you emit?
Saheeh International

நீங்கள் செலுத்தும் இந்திரியத்தைக் கவனித்தீர்களா?
தாருல் ஹுதா

(கர்ப்பப் பையில்) நீங்கள் செலுத்தும் இந்திரியத்தைக் கவனித்தீர்களா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

ஆகவே, (பெண்ணின் கர்ப்பத்தில்) நீங்கள் செலுத்திவிடுகின்ற (விந்தான)தைப் பார்த்தீர்களா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Have you thought about the semen that you emit?
Ruwwad Center

56:59
أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona


Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
Hilali & Khan

Is it you who creates it, or are We the Creator?
Saheeh International

அதனை (சிசுவாக) நீங்கள் படைக்கின்றீர்களா அல்லது நாம் படைக்கின்றோமா?
தாருல் ஹுதா

அதை நீங்கள் படைக்கிறீர்களா? அல்லது நாம் படைக்கின்றோமா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அதனை(க்குழந்தையாக) நீங்கள் படைக்கின்றீர்களா? அல்லது நாம்தாம் படைப்பவர்களா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Is it you who create it, or is it We Who are the Creator?
Ruwwad Center

56:60
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena


We have decreed death to you all, and We are not outstripped,
Hilali & Khan

We have decreed death among you, and We are not to be outdone
Saheeh International

-
தாருல் ஹுதா

உங்களுக்கிடையில் மரணத்தையும் நாமே ஏற்படுத்தியுள்ளோம்; எனவே நம்மை எவரும் மிகைக்க முடியாது.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நாமே உங்களுக்கிடையில் மரணத்தை ஏற்படுத்தியுள்ளோம் நாம் தோற்கடிக்கப்படுவோரும் அல்லர்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

We have ordained death among you, and nothing can overcome us
Ruwwad Center

56:61
عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona


To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
Hilali & Khan

In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
Saheeh International

நாம்தான் உங்களுக்கு மரணத்தை நிர்ணயித்தோம். (உங்களுக்குப் பதிலாக) உங்களைப் போன்றவர்களை மாற்றிக் கொண்டு வருவதற்கும், இன்னும் உங்களை நீங்கள் அறியாத ஒரு ரூபத்தில் அமைத்து விடுவதற்கும் நாம் இயலாதவர்கள் அல்ல.
தாருல் ஹுதா

(அன்றியும் உங்களைப் போக்கி விட்டு) உங்கள் போன்றோரை பதிலாகக் கொண்டு வந்து நீங்கள் அறியாத உருவத்தில் உங்களை உண்டாக்கவும் (நாம் இயலாதவர்கள் அல்ல).
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(அன்றி) நாம் (உங்களை அழித்து விட்டு உங்களுடைய இடத்தில்) உங்களைப் போன்றோரை மாற்றிவிடவும், இன்னும் நீங்கள் அறியாதவற்றில், உங்களை நாம் அமைத்துவிடுவதற்கும் (நாம் இயலாதவர்களன்று).
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

from transforming you and recreating you in forms that you do not know.
Ruwwad Center

56:62
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona


And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember (or take heed)?
Hilali & Khan

And you have already known the first creation, so will you not remember?
Saheeh International

முதல்முறை (உங்களைப்) படைத்ததை நிச்சயமாக நீங்கள் நன்கறிந்து இருக்கின்றீர்கள். (இதனைக் கொண்டு) நீங்கள் நல்லறிவு பெற வேண்டாமா? (இவ்வாறுதான் மறுமையிலும் நாம் உங்களை உயிர் கொடுத்து எழுப்புவோம்.)
தாருல் ஹுதா

முதல் முறையாக (நாம் உங்களைப்) படைத்தது பற்றி நிச்சயமாக நீங்கள் அறிவீர்கள் - எனவே (அதிலிருந்து நினைவு கூர்ந்து) நீங்கள் உணர்வு பெற வேண்டாமா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

மேலும், (உங்களுடைய) முதலாவதான உற்பத்தியை நிச்சயமாக நீங்கள் நன்கறிந்திருக்கின்றீர்கள்! (இதனைக் கொண்டு) நீங்கள் நல்லுணர்வு பெற வேண்டாமா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

You are well aware of the first creation; why do you not then take heed?
Ruwwad Center

56:63
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ
Afaraaytum ma tahruthoona


Then tell Me about the seed that you sow in the ground.
Hilali & Khan

And have you seen that [seed] which you sow?
Saheeh International

(நீங்கள் பூமியில்) பயிரிடுபவைகளைக் கவனித்தீர்களா?
தாருல் ஹுதா

(இப்பூமியில்) விதைப்பதை நீங்கள் கவனித்தீர்களா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நீங்கள் (பூமியைக்கிளறி அதில் வித்துக்களை) விதைப்பதைப் பார்த்தீர்களா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Have you thought about what you sow?
Ruwwad Center

56:64
أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona


Is it you that make it grow, or are We the Grower?
Hilali & Khan

Is it you who makes it grow, or are We the grower?
Saheeh International

அதனை, நீங்கள் (முளைப்பித்துப்) பயிராக்குகின்றீர்களா அல்லது நாம் பயிராக்குகின்றோமா?
தாருல் ஹுதா

அதனை நீங்கள் முளைக்கச் செய்கின்றீர்களா? அல்லது நாம் முளைக்கச் செய்கின்றோமா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அதனை நீங்கள் முளைக்கச் செய்கின்றீர்களா? அல்லது நாம் தாம் முளைப்பிக்கச் செய்பவர்களா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Is it you who cause it grow, or is it We Who make it grow?
Ruwwad Center

56:65
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona


Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment). (Tafsir Ibn Kathîr)
Hilali & Khan

If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,
Saheeh International

நாம் விரும்பினால், அதனை (விளையாத) சாவிகளாக்கி விடுவோம். அந்நேரத்தில் நீங்கள் ஆச்சரியப்பட்டு,
தாருல் ஹுதா

நாம் நாடினால் திட்டமாக அதனைக் கூளமாய் ஆக்கிவிடுவோம் - அப்பால் நீங்கள் ஆச்சரியப்பட்டுக் கொண்டு இருப்பீர்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நாம் நாடினால், திட்டமாக அதனைக்கூளமாக ஆக்கியிருப்போம், பின்னர் (அதன் தீய நிலை கண்டு) நீங்கள் ஆச்சரியப்படுவோராய் ஆகிவிடுவீர்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

If We willed, We could reduce your harvest to crumble, leaving you to wonder and lament,
Ruwwad Center

56:66
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
Inna lamughramoona


(Saying): "We are indeed Mughramûn (i.e. ruined or have lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation)! (Tafsir Al-Qurtubî)
Hilali & Khan

[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;
Saheeh International

"நிச்சயமாக நாங்கள் நஷ்டமடைந்து விட்டோம்,
தாருல் ஹுதா

“நிச்சயமாக நாம் கடன் பட்டவர்களாகி விட்டோம்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

“நிச்சயமாக நாங்கள் கடன்பட்டவர்களாகி (தண்டிக்கப்பட்டு) விட்டோம்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

“We suffered loss,
Ruwwad Center

56:67
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bal nahnu mahroomoona


"Nay, but we are deprived!"
Hilali & Khan

Rather, we have been deprived."
Saheeh International

அன்றி, எங்களுக்கு ஒன்றுமே கிடைக்காது போயிற்று" (என்றும் கூறிக் கொண்டிருப்பீர்கள்).
தாருல் ஹுதா

“மேலும், (பயிர்களிலிருந்து எதுவும் பெற முடியாதவர்களாகத்) தடுக்கப்பட்டு விட்டோம்” (என்றும் கூறிக் கொண்டிருப்பீர்கள்).
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

இல்லை, நாங்கள் (பயிரை அடைவதிலிருந்து) தடுக்கப்பட்டு விட்டோம்” (என்றும் கூறிக்கொண்டிருப்பீர்கள்).
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

rather, we are deprived.”
Ruwwad Center

56:68
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
Afaraaytumu almaa allathee tashraboona


Then tell Me about the water that you drink.
Hilali & Khan

And have you seen the water that you drink?
Saheeh International

நீங்கள் குடிக்கின்ற தண்ணீரைக் கவனித்தீர்களா?
தாருல் ஹுதா

அன்றியும், நீங்கள் குடிக்கும் நீரைக் கவனித்தீர்களா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நீங்கள் குடிக்கின்றீர்களே அந்நீரைப் பார்த்தீர்களா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Have you thought about the water that you drink?
Ruwwad Center

56:69
أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona


Is it you who cause it from the rain clouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
Hilali & Khan

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
Saheeh International

மேகத்திலிருந்து அதனை நீங்கள் பொழிய வைக்கின்றீர்களா? அல்லது நாம் பொழிய வைக்கின்றோமா?
தாருல் ஹுதா

மேகத்திலிருந்து அதை நீங்கள் இறக்கினீர்களா? அல்லது நாம் இறக்குகிறோமா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அதை மேகத்திலிருந்து நீங்கள் இறக்குகின்றீர்களா? அல்லது நாம் தாம் இறக்கிவைப்பவர்களா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who bring it down?
Ruwwad Center

56:70
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona


If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable); why then do you not give thanks (to Allâh)?
Hilali & Khan

If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
Saheeh International

நாம் விரும்பினால் அதனை (நீங்கள் குடிக்க முடியாத) உப்புநீராக ஆக்கியிருப்போம். (இதற்கு) நீங்கள் நன்றி செலுத்த வேண்டாமா?
தாருல் ஹுதா

நாம் நாடினால், அதைக் கைப்புள்ள தாக்கியிருப்போம்; (இவற்றுக்கெல்லாம்) நீங்கள் நன்றி செலுத்த வேண்டாமா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நாம் நாடினால் அதனை (நீங்கள் குடிக்க முடியாத) உப்பு நீராக்கி இருப்போம், (இதற்கு) நீங்கள் நன்றி செலுத்த வேண்டாமா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

If We willed, We could make it salty; will you not then give thanks?
Ruwwad Center

56:71
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
Afaraaytumu alnnara allatee tooroona


Then tell Me about the fire which you kindle.
Hilali & Khan

And have you seen the fire that you ignite?
Saheeh International

நீங்கள் (அடுப்பில்) மூட்டுகின்ற நெருப்பையும் கவனித்தீர்களா?
தாருல் ஹுதா

நீங்கள் மூட்டும் நெருப்பை கவனித்தீர்களா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நீங்கள் மூட்டுகின்ற நெருப்பைப் பார்த்தீர்களா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Have you thought about the fire that you kindle?
Ruwwad Center

56:72
أَأَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنْشِئُونَ
Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona


Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
Hilali & Khan

Is it you who produced its tree, or are We the producer?
Saheeh International

அதன் விறகை நீங்கள் உற்பத்தி செய்கின்றீர்களா? அல்லது நாம் உற்பத்தி செய்கின்றோமா?
தாருல் ஹுதா

அதன் மரத்தை நீங்கள் உண்டாக்கினீர்களா? அல்லது நாம் உண்டு பண்ணுகிறோமா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அதனுடைய மரத்தை நீங்கள் உற்பத்தி செய்தீர்களா? அல்லது நாம் தாம் உற்பத்தி செய்பவர்களா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Is it you who produced its trees, or is it We Who produced it?
Ruwwad Center

56:73
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِلْمُقْوِينَ
Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena


We have made it a Reminder (of the Hell-fire in the Hereafter), and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
Hilali & Khan

We have made it a reminder and provision for the travelers,
Saheeh International

(நரகத்தின் நெருப்பை உங்களுக்கு) ஞாபகமூட்டும் பொருட்டும், வழிப் போக்கருக்குப் பயனளிக்கும் பொருட்டும் அதனை நாம்தாம் படைத்திருக்கின்றோம்.
தாருல் ஹுதா

நாம் அதனை நினைவூட்டுதாகவும், பயணிகளுக்கு பயனளிப்பதற்காகவும் உண்டாக்கினோம்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(நரகத்தின் நெருப்பை உங்களுக்கு) நினைவூட்டும் பொருட்டும், பிரயாணிகளுக்குப் பயனளிக்கும் பொருட்டும் அதனை நாமே ஆக்கினோம்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

We made it a reminder [of the Hellfire] and a benefit for the travelers.
Ruwwad Center

56:74
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi


Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Hilali & Khan

So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Saheeh International

ஆகவே, (நபியே!) மகத்தான உங்களது இறைவனின் பெயரைக் கொண்டு நீங்கள் (அவனை) புகழ்வீர்களாக!
தாருல் ஹுதா

ஆகவே, மகத்தான உம்முடைய ரப்பின் திருநாமத்தைக் கொண்டு தஸ்பீஹு செய்வீராக.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

ஆகவே, (நபியே! இவைகளுக்கு நன்றி செலுத்தும் வகையில்) மகத்தான உமதிரட்சகனின் பெயரைக் கொண்டு நீர் துதி செய்து கொண்டிருப்பீராக!
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

So glorify the Name of your Lord, the Most Great.
Ruwwad Center

56:75
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi


So, I swear by the setting of the stars.
Hilali & Khan

Then I swear by the setting of the stars,
Saheeh International

நட்சத்திரங்கள் மறையும் இடங்களின் மீது நாம் சத்தியம் செய்கின்றோம்.
தாருல் ஹுதா

நட்சத்திர மண்டலங்களின் மீது நான் சத்தியம் செய்கிறேன்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நட்சத்திரங்கள் (விழுந்து) மறையுமிடங்கள் மீது நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

I do swear by the positions of the stars –
Ruwwad Center

56:76
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun


And verily that is indeed a great oath, if you but know.
Hilali & Khan

And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
Saheeh International

(உங்களுக்கு) அறிவிருந்தால் நிச்சயமாக இது ஒரு மகத்தான சத்தியம் என்பதைத் தெரிந்து கொள்வீர்கள்.
தாருல் ஹுதா

நீங்கள் அறீவீர்களாயின் நிச்சயமாக இது மகத்தான பிரமாணமாகும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நீங்கள் அறிந்திருந்தால், நிச்சயமாக இது மகத்தானதொரு சத்தியமென்பதைத் தெரிந்துகொள்வீர்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and this is indeed a great oath, if only you knew –
Ruwwad Center

56:77
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
Innahu laquranun kareemun


That (this) is indeed an honourable recitation (the Noble Qur'ân).
Hilali & Khan

Indeed, it is a noble Qur'an
Saheeh International

நிச்சயமாக இது மிக்க கண்ணியமுள்ள குர்ஆனாகும்.
தாருல் ஹுதா

நிச்சயமாக, இது மிகவும் கண்ணியமும் சங்கையும் மிக்க குர்ஆன் ஆகும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நிச்சயமாக இது மிக கண்ணியமிக்க குர் ஆனாகும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

that this is indeed a noble Qur’an,
Ruwwad Center

56:78
فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ
Fee kitabin maknoonin


In a Book well-guarded (with Allâh in the heaven, i.e. Al-Lauh Al-Mahfûz).
Hilali & Khan

In a Register well-protected;
Saheeh International

(இது "லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூள்" என்னும்) பாதுகாக்கப்பட்ட புத்தகத்தில் எழுதப்பட்டுள்ளது.
தாருல் ஹுதா

பாதுகாக்கப்பட்ட ஏட்டில் இருக்கிறது.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

இது (லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூள் என்னும்) பாதுகாக்கப்பட்ட புத்தகத்தில் (எழுதப்பட்டுள்ளது).
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

in a well-preserved Record,
Ruwwad Center

56:79
لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
La yamassuhu illa almutahharoona


Which (that Book with Allâh) none can touch but the purified (i.e. the angels).
Hilali & Khan

None touch it except the purified.
Saheeh International

பரிசுத்தவான்களைத் தவிர, (மற்றெவரும்) இதனைத் தொடமாட்டார்கள்.
தாருல் ஹுதா

தூய்மையானவர்களைத் தவிர (வேறெவரும்) இதனைத் தொட மாட்டார்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

பரிசுத்தமானவர்களைத் தவிர, (மற்றெவரும்) இதனைத் தொடமாட்டார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

that none can touch except the purified [angels] –
Ruwwad Center

56:80
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Tanzeelun min rabbi alAAalameena


A Revelation (this Qur'ân) from the Lord of the 'آlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Hilali & Khan

[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Saheeh International

உலகத்தார் அனைவரின் (எஜமானாகிய) இறைவனால் இது அருளப்பட்டது.
தாருல் ஹுதா

அகிலத்தாரின் இறைவனால் இது இறக்கியருளப்பட்டது.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அகிலத்தாரின் இரட்சகனால் (இது) இறக்கப்பட்டது.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

a revelation from the Lord of the worlds.
Ruwwad Center

56:81
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ
Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona


Is it such a talk (this Qur'ân) that you (disbelievers) deny?
Hilali & Khan

Then is it to this statement that you are indifferent
Saheeh International

ஆகவே, இதிலுள்ள விஷயங்களையும் நீங்கள் அலட்சியம் செய்யக் கருதுகின்றீர்களா?
தாருல் ஹுதா

அவ்வாறிருந்தும், (குர்ஆனின் மகத்தான) இச்செய்தி பற்றி நீங்கள் அலட்சியமாக இருக்கிறீர்களா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

ஆகவே, இச்செய்தியை நீங்கள் அலட்சியம் செய்பவர்களாக இருக்கின்றீர்களா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Do you take this discourse lightly,
Ruwwad Center

56:82
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona


And instead (of thanking Allâh) for the provision He gives you, you deny (Him by disbelief)!
Hilali & Khan

And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
Saheeh International

அல்லது பொய்யாக்குவதையே நீங்கள் உங்கள் தொழிலாக்கிக் கொள்கின்றீர்களா?
தாருல் ஹுதா

நீங்கள் பொய்ப்பிப்பதை (இறைவன் தந்த) உங்கள் பாக்கியங்களுக்கு (நன்றியாக) ஆக்குகின்றீர்களா?
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(அல்லாஹ் அளித்துள்ளவற்றுக்கு) உங்கள் நன்றியை நிச்சயமாக நீங்கள் பொய்ப்படுத்துவதையே (பிரதியாக) ஆக்குகின்றீர்களா.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and instead [of thanking Allah] for the provision you are given, you show ingratitude?
Ruwwad Center

56:83
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
Falawla itha balaghati alhulqooma


Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?
Hilali & Khan

Then why, when the soul at death reaches the throat
Saheeh International

(உங்களில் மரணிக்கும் ஒருவரின் உயிர்) தொண்டைக் குழியை அடைந்தால்,
தாருல் ஹுதா

மரணத் தறுவாயில் ஒருவனின் (உயிர்) தொண்டைக் குழியை அடையும் போது -
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(உங்களில் மரணிக்கும் ஒருவரின் உயிர்_) அது தொண்டைக் குழியை அடைந்து விடுமானால்_
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

Then why [you are helpless] when the soul reaches the throat,
Ruwwad Center

56:84
وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنْظُرُونَ
Waantum heenaithin tanthuroona


And you at the moment are looking on,
Hilali & Khan

And you are at that time looking on -
Saheeh International

அந்நேரத்தில் நீங்கள் (இறப்பவனுக்குச் சமீபமாயிருந்தும், ஒன்றும் செய்ய முடியாமல்) பரக்கப் பரக்க விழிக்கின்றீர்கள்.
தாருல் ஹுதா

அந்நேரம் நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அந்நேரத்தில் நீங்கள் (சகராத்_ மரணவேதனையில் சிக்கித்தவிப்பதை) பார்க்கிறீர்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

while you are looking on,
Ruwwad Center

56:85
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُبْصِرُونَ
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona


But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabarî)
Hilali & Khan

And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -
Saheeh International

ஆயினும், நாம் அவனுக்கு உங்களைவிட மிக சமீபமாக இருக்கின்றோம். எனினும், நீங்கள் (நம்மைப்) பார்ப்பதில்லை.
தாருல் ஹுதா

ஆயினும், நாமோ அவனுக்கு உங்களை விட சமீபமாக இருக்கிறோம். எனினும் நீங்கள் பார்க்கிறீர்களில்லை.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நாமோ உங்களைவிட அவருக்கு மிகச் சமீபாக இருக்கின்றோம், எனினும் நீங்கள் பார்ப்பதில்லை.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

when We are closer to him than you, but you do not see?
Ruwwad Center

56:86
فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Falawla in kuntum ghayra madeeneena


Then why do you not if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment) —
Hilali & Khan

Then why do you not, if you are not to be recompensed,
Saheeh International

நீங்கள் எவருக்குமே கட்டுப்படாமல் (பூரண சுதந்திரம் உடையவர்களாக) இருந்து,
தாருல் ஹுதா

எனவே, (மறுமையில் உங்கள் செயல்களுக்கு) கூலி கொடுக்கப்பட மாட்டீர்கள் என்று இருந்தால் -
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

ஆகவே நீங்கள் (யாருடைய) அதிகாரத்திற்கு(ம்) கட்டுப்படாதவர்களாக இருந்தால்_
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

If you are not subject to retribution, then why do you not
Ruwwad Center

56:87
تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena


Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
Hilali & Khan

Bring it back, if you should be truthful?
Saheeh International

மெய்யாகவே, நீங்கள் (இதில்) உண்மை சொல்பவர் களாகவுமிருந்தால், (இறந்த அவனுடைய உயிரை) நீங்கள் மீள வைப்பதுதானே!
தாருல் ஹுதா

நீங்கள் உண்மையாளராக இருப்பின், (அவ்வுயிரை) மீளவைத்திருக்கலாமே!
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நீங்கள் உண்மையானவர்களாக இருந்தால், அ(வருடைய உயிரான)தை நீங்கள் அவரின் பால் மீளவைத்திருக்கலாமே?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

bring that [soul] back, if you are truthful?
Ruwwad Center

56:88
فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Faamma in kana mina almuqarrabeena


Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabûn (those brought near to Allâh),
Hilali & Khan

And if the deceased was of those brought near to Allah,
Saheeh International

(இறந்தவன் இறை அச்சமுடையவனாக இருந்து அல்லாஹ்வின்) நெருக்கத்தை பெற்றவர்களில் ஒருவனாக இருந்தால்,
தாருல் ஹுதா

(இறந்தவர் இறைவனுக்கு) நெருக்கமானவர்களில் நின்றும் இருப்பாராயின்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

ஆகவே, (அல்லாஹ்வுக்கு) நெருக்கமாக்கப் பட்டவர்களில் உள்ளவராக அவர் இருந்தால்_
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

If that dying person is one of those who will be brought near to Allah,
Ruwwad Center

56:89
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin


(There is for him) rest and provision, and a Garden of Delights (Paradise).
Hilali & Khan

Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
Saheeh International

அவனுக்குச் சுகமும் மகிழ்ச்சியும் உண்டு; இன்பமளிக்கும் சுவனபதியுமுண்டு.
தாருல் ஹுதா

அவருக்குச் சுகமும், நல்லுணவும் இன்னும் பாக்கியமுள்ள சுவர்க்கமும் உண்டு.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அப்போது அவருக்கு சுகமும், நல்லுணவும், அருட்கொடையுடைய சுவனமும் உண்டு.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

then [he will have] comfort, fragrance, and Garden of Bliss.
Ruwwad Center

56:90
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Waamma in kana min ashabi alyameeni


And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,
Hilali & Khan

And if he was of the companions of the right,
Saheeh International

(அதிலும்) அவர் வலப்பக்கத்திலுள்ளவராக இருந்தாலோ,
தாருல் ஹுதா

அன்றியும், அவர் வலப்புறத்துத் தோழராக இருந்தால்,
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அன்றியும், அவர் வலப்புறத்தாரில் உள்ளவராக இருந்தால்_
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

If he is one of the people of the right,
Ruwwad Center

56:91
فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Fasalamun laka min ashabi alyameeni


Then there is safety and peace (from the punishment of Allâh) for those on the Right Hand.
Hilali & Khan

Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
Saheeh International

அவரை நோக்கி "வலப்பக்கத்தில் உள்ளவர்களில் இருந்து உங்களுக்கு "ஸலாம்" ஈடேற்றம் உண்டாகுக! (என்ற முகமன்) கூறப்படும்.
தாருல் ஹுதா

“வலப்புறத்தோரே! உங்களுக்கு “ஸலாம்” உண்டாவதாக” (என்று கூறப்படும்).
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

(அவரிடம்,) ”வலப்புறத்தாரிலிருந்து உமக்குச் சாந்தி உண்டாவதாக!” (என்று கூறப்படும்).
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

[He will be told], “Peace be to you, for being one of the people of the right.”
Ruwwad Center

56:92
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena


But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islâmic Monotheism),
Hilali & Khan

But if he was of the deniers [who were] astray,
Saheeh International

அன்றி, அவன் வழிகெட்டவனாகவும் (இவ்வேதத்தைப்) பொய்யாக்குகிறவனாகவும் இருந்தால்,
தாருல் ஹுதா

ஆனால் அவன் வழிகெட்டுப் பொய்யாக்குவோரில் (ஒருவனாக) இருந்தால்
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

அன்றியும் அவர் வழி கெட்டோரான (இவ்வேதத்தைப்) பொய்யாக்குகின்றவர்களில் உள்ளவராக இருந்தால்_
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

But if he is one of the misguided deniers,
Ruwwad Center

56:93
فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ
Fanuzulun min hameemin


Then for him is an entertainment with boiling water.
Hilali & Khan

Then [for him is] accommodation of scalding water
Saheeh International

முற்றிலும் கொதித்த சுடுநீர் அவனுக்கு விருந்தாவதுடன்,
தாருல் ஹுதா

கொதிக்கும் நீரே, அவனுக்கு விருந்தாகும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

கொதித்து அதன் உச்சத்தை அடைந்துவிட்ட நீரிலிருந்தே (அவருக்கு) விருந்துண்டு_
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

then he will be welcomed with scalding water,
Ruwwad Center

56:94
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
Watasliyatu jaheemin


And burning in Hell-fire.
Hilali & Khan

And burning in Hellfire
Saheeh International

நரகத்திலும் தள்ளப்படுவான்.
தாருல் ஹுதா

நரக நெருப்பில் தள்ளப்படுவது (விருந்தாகும்).
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

இன்னும், நரகத்தில் நுழைவித்தலும் உண்டு.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

and he will burn in Blazing Fire.
Ruwwad Center

56:95
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni


Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.
Hilali & Khan

Indeed, this is the true certainty,
Saheeh International

நிச்சயமாக இது சந்தேகமற்ற உண்மையாகும்.
தாருல் ஹுதா

நிச்சயமாக இதுதான் உறுதியான உண்மையாகும்.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

நிச்சயமாக இது (மிக்க) உறுதியான உண்மையாகும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

This is indeed the absolute truth.
Ruwwad Center

56:96
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi


So, glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Hilali & Khan

So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Saheeh International

ஆகவே (நபியே!) நீங்கள் மகத்தான உங்களது இறைவனின் திருப்பெயரைக் கூறி புகழ்ந்து கொண்டிருப்பீராக!
தாருல் ஹுதா

எனவே (நபியே!) மகத்தான உம்முடைய இறைவனின் திருநாமத்தைக் கொண்டு தஸ்பீஹு செய்வீராக.
ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்

ஆகவே (நபியே!) மகத்தான உமதிரட்சகனின் பெயரை(க்கூறி) துதி செய்வீராக.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)

So glorify the name of your Lord, the Most Great.
Ruwwad Center