بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ |
55:1 الرَّحْمَٰنُ Alrrahmanu The Most Gracious (Allâh)! Hilali & KhanThe Most Merciful Saheeh International(நபியே!) அளவற்ற அருளாளன்தான், தாருல் ஹுதாஅளவற்ற அருளாளன், ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அளவற்ற அருளாளன். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)The Most Compassionate, Ruwwad Center |
55:2 عَلَّمَ الْقُرْآنَ AAallama alqurana He has taught (you mankind) the Qur'ân (by His Mercy). Hilali & KhanTaught the Qur'an, Saheeh Internationalஇந்தக் குர்ஆனை (உங்களுக்குக்) கற்றுக் கொடுத்தான். தாருல் ஹுதாஇக் குர்ஆனை (அவன்தான்) கற்றுக் கொடுத்தான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்குர் ஆனை அவன் கற்றுக் கொடுத்தான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)has taught the Qur’an, Ruwwad Center |
55:3 خَلَقَ الْإِنْسَانَ Khalaqa alinsana He created man. Hilali & KhanCreated man, Saheeh Internationalஅவனே மனிதனைப் படைத்தான். தாருல் ஹுதாஅவனே மனிதனைப் படைத்தான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவனே மனிதனைப் படைத்தான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)He created man, Ruwwad Center |
55:4 عَلَّمَهُ الْبَيَانَ AAallamahu albayana He taught him eloquent speech. Hilali & Khan[And] taught him eloquence. Saheeh Internationalஅவனே மனிதனுக்குப் பேசவும் கற்பித்தான். தாருல் ஹுதாஅவனே மனிதனுக்கு (பேச்சு) விளக்கத்தையும் கற்றுக் கொடுத்தான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவனே அவனுக்கு (அவன் பேசும் மொழியின்) விளக்கத்தைக் கற்றுக்கொடுத்தான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)and taught him speech. Ruwwad Center |
55:5 الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ Alshshamsu waalqamaru bihusbanin The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning). Hilali & KhanThe sun and the moon [move] by precise calculation, Saheeh Internationalசூரியனும் சந்திரனும் (அவைகளுக்கு இறைவன் ஏற்படுத்திய) கணக்கின்படியே (செல்கின்றன). தாருல் ஹுதாசூரியனும் சந்திரனும் (அவற்றிற்கு நிர்ணயிக்கப் பெற்ற) கணக்கின்படியே இருக்கின்றன. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்சூரியனும், சந்திரனும் கணக்கின் படி (செல்கின்றன). மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)The sun and the moon follow their precise courses, Ruwwad Center |
55:6 وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani And the herbs (or stars) and the trees both prostrate themselves (to Allâh. See V.22:18). (Tafsir Ibn Kathir) Hilali & KhanAnd the stars and trees prostrate. Saheeh Internationalசெடிகள், (கொடிகள்,) மரங்கள் (ஆகிய அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கு வழிப்பட்டுச்) சிரம் பணிகின்றன. தாருல் ஹுதா(கிளைகளில்லாச்) செடி கொடிகளும், (கொப்புங் கிளையுமாக வளரும்) மரங்களும் - (யாவும்) அவனுக்கு ஸுஜூது செய்கின்றன. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்செடி (கொடி)யும், மரமும் _அவ்விரண்டும் (அல்லாஹ்வுக்கு வழிபட்டுச்)சிரம் பணிகின்றன. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)and the stars and trees prostrate [to Allah]. Ruwwad Center |
55:7 وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance. Hilali & KhanAnd the heaven He raised and imposed the balance Saheeh Internationalஅவனே வானத்தை உயர்த்தினான். மேலும் (உங்கள் வியாபாரத்திற்காக) தராசை அமைத்தான். தாருல் ஹுதாமேலும், வானம் - அவனே அதை உயர்த்தித் தராசையும் ஏற்படுத்தினான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்இன்னும், வானத்தை_அதனை அவன் உயர்த்தி தராசை (நீதியை)யும் வைத்தான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)He raised the heaven and enjoined justice Ruwwad Center |
55:8 أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ Alla tatghaw fee almeezani In order that you may not transgress (due) balance. Hilali & KhanThat you not transgress within the balance. Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் நிறுவையில் (கூட்டியோ குறைத்தோ) வரம்பு மீறாதீர்கள். தாருல் ஹுதாநீங்கள் நிறுப்பதில் வரம்பு மீறாது இருப்பதற்காக. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்நீங்கள் தராசில் (நிறுப்பதில்) வரம்பு மீறாதிருப்பதற்காக, மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)so that you may not transgress the limits of justice. Ruwwad Center |
55:9 وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana And observe the weight with equity and do not make the balance deficient. Hilali & KhanAnd establish weight in justice and do not make deficient the balance. Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் நீதமாக நிறுங்கள். எடையைக் குறைத்து விடாதீர்கள். தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் நிறுப்பதை சரியாக நிலை நிறுத்துங்கள்; எடையைக் குறைக்காதீர்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அன்றியும், நீங்கள் எடையை நீதியுடன் நிறுங்கள், தராசில் (அளவையில்) குறைத்தும் விடாதீர்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Therefore establish weights in justice, and do not give short measure. Ruwwad Center |
55:10 وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ Waalarda wadaAAaha lilanami And the earth He has put down (laid) for the creatures. Hilali & KhanAnd the earth He laid [out] for the creatures. Saheeh Internationalபடைப்புகள் வசித்திருக்க வசதியாகப் பூமியை அமைத்தான். தாருல் ஹுதாஇன்னும், பூமியை - படைப்பினங்களுக்காக அவனே விரித்தமைத்தான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்மேலும், பூமியை படைப்புகளுக்காக (வசித்திருக்க வசதியாக) அவனே அதனை (விரித்து) வைத்தான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)He has spread out the earth for all creatures, Ruwwad Center |
55:11 فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami Therein are fruits, date palms producing sheathed fruit stalks (enclosing dates). Hilali & KhanTherein is fruit and palm trees having sheaths [of dates] Saheeh International(அன்றி,) அதில் (பலவகை) கனிவர்க்கங்களும் (குலைகள் நிறைந்த) பாளைகளையுடைய பேரீச்சை மரங்களும் உற்பத்தி யாகின்றன. தாருல் ஹுதாஅதில் கனிவகைகளும் பாளைகளையுடைய பேரீத்த மரங்களும்- ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அதில் (பலவகை)கனியும், (குலைகள் நிறைந்த) பாளைகளையுடைய பேரீச்சை மரங்களும் இருக்கின்றன. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)in which there are fruits and palm trees with date stalks, Ruwwad Center |
55:12 وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants. Hilali & KhanAnd grain having husks and scented plants. Saheeh Internationalஉமியால் மூடப்பட்ட தானியங்களும், வாசனைப்புற் பூண்டுகளும் உண்டாகின்றன. தாருல் ஹுதாதொலிகள் பொதிந்த தானிய வகைகளும், வாசனையுள்ள (மலர் புற்பூண்டு ஆகிய)வையும் இருக்கின்றன. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்தொலியால் மூடப்பட்ட தானியங்களும், நறுமணமுள்ள செடியும் (இருக்கின்றன). மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)and grain having chaff, and fragrant plants. Ruwwad Center |
55:13 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, (மனித, ஜின்களாகிய) நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, (மனு, ஜின்வர்க்கத்தினராகிய) நீங்கள் இரு வ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:14 خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery. Hilali & KhanHe created man from clay like [that of] pottery. Saheeh Internationalசுட்ட பாத்திரத்தைப் போல் தட்டினால் "கன் கன்" என்று) சப்தமிடும் களிமண்ணால் அவன் (முதல்) மனிதரைப் படைத்தான். தாருல் ஹுதாசுட்ட மண் பாண்டங்களைப் போல் (தட்டினால்) சப்தமுண்டாகும் களிமண்ணிலிருந்து, அவன் (ஆதி) மனிதனைப் படைத்தான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்சுட்டெடுத்த மண் பாண்டத்தைப்போல் (தட்டினால்) சப்தமிடும் களிமண்ணால், அவன் (முதல்) மனிதரைப் படைத்தான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)He created man from dry clay like pottery, Ruwwad Center |
55:15 وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ Wakhalaqa aljanna min marijin min narin And the jinn He created from a smokeless flame of fire. Hilali & KhanAnd He created the jinn from a smokeless flame of fire. Saheeh Internationalநெருப்பின் கொழுந்தினால் அவன் ஜின்னைப் படைத்தான். தாருல் ஹுதாநெருப்புக் கொழுந்திலிருந்து அவன் ஜின்களைப் படைத்தான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்இன்னும், நெருப்பின் ஜுவாலையினால் அவன் ஜின்னைப் படைத்தான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)and He created the jinn from a smokeless flame of fire. Ruwwad Center |
55:16 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:17 رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni (He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter). Hilali & Khan[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets. Saheeh International(சூரியன், சந்திரன் இரண்டும்) உதிக்கும் இரு திசைகளுக்கும் அவனே சொந்தக்காரன். மேலும், (அவைகள்) மறையும் இரு திசைகளுக்கும் அவனே சொந்தக்காரன். தாருல் ஹுதாஇரு கீழ்திசைகளுக்கும் இறைவன் அவனே; இரு மேல்திசைகளுக்கும் இறைவன் அவனே. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்இரு கீழ்த்திசைகளுக்கும் (அவனே) இரட்சகன், இரு மேல்திசைகளுக்கும் (அவனே) இரட்சகன். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets. Ruwwad Center |
55:18 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பாரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:19 مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ Maraja albahrayni yaltaqiyani He has let loose the two seas (the salt and fresh water) meeting together. Hilali & KhanHe released the two seas, meeting [side by side]; Saheeh Internationalஇரு கடல்களையும் அவனே சந்திக்கச் செய்தான். தாருல் ஹுதாஅவனே, இரண்டு கடல்களையும் ஒன்றோடொன்று சந்திக்கச் செய்தான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்இரு கடல்களை_அவை இரண்டும் ஒன்றோடுடொன்று சந்திக்க அவனே விட்டு விட்டான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)He merges the two seas [of fresh and salty water] meeting together, Ruwwad Center |
55:20 بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِ Baynahuma barzakhun la yabghiyani Between them is a barrier which none of them can transgress. Hilali & KhanBetween them is a barrier [so] neither of them transgresses. Saheeh Internationalஆயினும், அவைகளுக்கிடையில் ஒரு தடுப்புண்டு. (அத்தடுப்பை) அவ்விரண்டும் மீறாது. தாருல் ஹுதா(ஆயினும்) அவற்றிடையே ஒரு தடுப்பும் இருக்கிறது; அதை அவை மீறமாட்டா. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(ஆயினும்,) அவை இரண்டுக்கிடையில் ஒரு தடுப்புண்டு, (அத்தடுப்பானதை) அவ்விரண்டும் மீறிவிடாது. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)yet between them is a barrier so that they do not cross. Ruwwad Center |
55:21 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, (மனித, ஜின்களே!) நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, (மனு, ஜின்களே!) நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும், உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:22 يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu Out of them both come out pearl and coral. Hilali & KhanFrom both of them emerge pearl and coral. Saheeh Internationalஅவ்விரு கடல்களிலிருந்தே முத்து, பவளம் (முதலியன) உற்பத்தியாகின்றன. தாருல் ஹுதாஅவ்விரண்டிலிருந்தும் முத்தும் பவளமும் வெளியாகின்றன. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவ்விரண்டிலிருந்தே முத்தும், பவளமும் வெளிப்படுகின்றன. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Out of both of them emerge pearls and coral. Ruwwad Center |
55:23 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:24 وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami And His are the ships going and coming in the seas, like mountains. Hilali & KhanAnd to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains. Saheeh Internationalமலைகளைப் போல உயர்ந்ததாகக் கடலில் செல்லும் கப்பல்களும் அவனுக்குரியனவே. தாருல் ஹுதாஅன்றியும், மலைகளைப் போல் உயரமாகச் செல்லும் கப்பல்கள் அவனுக்கே உரியன. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்மலைகளைப் போல் (அதன் சில பகுதிகள்) உயர்த்தப்பட்டதாக கடலில் செல்லும் கப்பல்கள் அவனுக்கே உரியன. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)To Him belong the sailing ships raised up in the sea like mountains. Ruwwad Center |
55:25 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:26 كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ Kullu man AAalayha fanin Whatsoever is on it (the earth) will perish. Hilali & KhanEveryone upon the earth will perish, Saheeh Internationalபூமியிலுள்ள அனைத்தும் அழிந்தே போகும். தாருல் ஹுதா(பூமியில்) உள்ளயாவரும் அழிந்து போகக்கூடியவரே - ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்பூமியின் மேலுள்ள அனைவரும் அழிந்து போகக்கூடியவர்களே! மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Everyone on earth will perish, Ruwwad Center |
55:27 وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will remain forever. Hilali & KhanAnd there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor. Saheeh Internationalமிக கண்ணியமும் பெருமையும் தங்கிய உங்களது இறைவனின் திருமுகம் மட்டும் (அழியாது) நிலைத்திருக்கும். தாருல் ஹுதாமிக்க வல்லமையும், கண்ணியமும் உடைய உம் இறைவனின் முகமே நிலைத்திருக்கும். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்கண்ணியமும், பெருமையும் உடைய உமது இரட்சகனின் முகம் (அழியாது) நிலைத்திருக்கும். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)but there will remain the Face of your Lord, full of Majesty and Honor. Ruwwad Center |
55:28 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:29 يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He is (engaged) in some affair (such as giving honour or disgrace to some, life or death to some)! Hilali & KhanWhoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter. Saheeh Internationalவானங்களிலும் பூமியிலுமுள்ள அனைத்தும் (தங்களுக்கு வேண்டியவைகளை) அவனிடமே கேட்கின்றன. (அவன் செயலற்றிருக்கவில்லை.) ஒவ்வொரு நாளிலும் ஒவ்வொரு வேலையில் இருக்கின்றான். தாருல் ஹுதாவானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ளோர் அனைவரும்; (தங்களுக்கு வேண்டியவற்றை) அவனிடமே கேட்கின்றனர்; ஒவ்வொரு நாளிலும் அவன் காரியத்திலேயே இருக்கின்றான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்வானங்கள் மற்றும் பூமியிலுள்ளோர் (தங்கள் தேவைகளை) அவனிடமே கேட்கின்றனர், ஒவ்வொரு நாளிலும் அவன் ஒவ்வொரு காரியத்திலும் இருப்பான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)All those in the heavens and earth ask of Him; every day He is engaged in some matters. Ruwwad Center |
55:30 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:31 سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani We shall attend to you, O you two classes (jinn and men)! Hilali & KhanWe will attend to you, O prominent beings. Saheeh International(மனித, ஜின் ஆகிய) இரு வகுப்பார்களே! நிச்சயமாக அதிசீக்கிரத்தில் நாம் உங்களை கவனிக்க முன் வருவோம். தாருல் ஹுதாஇரு சாரார்களே! சீக்கிரமே நாம் உங்களுக்காக (கேள்வி கணக்குக் கேட்பதற்கு) அவகாசம் எடுப்போம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(மனு, ஜின்களாகிய) இரு வகுப்பார்களே! நிச்சயமாக நாம் உங்க(ளின் கேள்வி கணக்குக)ளை கவனிக்க நாடுவோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)We will attend to you, O two multitudes [men and jinn]. Ruwwad Center |
55:32 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:33 يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانْفُذُوا ۚ لَا تَنْفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin O assembly of jinn and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allâh)! Hilali & KhanO company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah]. Saheeh Internationalமனித, ஜின் கூட்டத்தார்களே! நீங்கள் வானங்கள் பூமியின் எல்லையைக் கடந்து சென்றுவிட உங்களால் கூடுமாயின் அவ்வாறு சென்று விடுங்கள். ஆயினும், (அவைகளை ஆட்சி புரியக்கூடிய) மிகப்பெரும் பலத்தைக் கொண்டே தவிர நீங்கள் செல்ல முடியாது. தாருல் ஹுதா“மனு, ஜின் கூட்டத்தார்களே! வானங்கள், பூமி ஆகியவற்றின் எல்லைகளைக் கடந்து செல்ல நீங்கள் சக்தி பெறுவீர்களாயின், (அவ்வாறே) செல்லுங்கள்; ஆனால், (வல்லமையும் நம்) அதிகாரமும் இல்லாமல் நீங்கள் கடக்க முடியாது. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஜின், மனு கூட்டத்தார்களே! நீங்கள் வானங்கள் மற்றும் பூமியின் ஓரங்களைக் கடந்து சென்றுவிட நீங்கள் ஆற்றல் பெற்றால் (அவ்வாறு) கடந்து சென்று விடுங்கள், ஆயினும், (மிகப்பெரும் வல்லமையாளனின்) வல்லமையுடனன்றி, நீங்கள் கடந்து செல்லமுடியாது. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)O assembly of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the realms of the heavens and earth, then pass; you cannot pass without [Our] authority. Ruwwad Center |
55:34 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:35 يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِ Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves. Hilali & KhanThere will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves. Saheeh International(நீங்கள் அவைகளை விட்டும் வெளிப்பட விரும்பிச் சென்றால்) உங்கள் மீது அக்னி ஜுவாலையும், உருக்கப்பட்ட செம்பும் எறியப்படும். அதனை நீங்கள் தடுத்துக் கொள்ள முடியாது. தாருல் ஹுதா(மறுமையில்) உங்களிருசாரார் மீதும், நெருப்பின் ஜுவாலையும், புகையும் அனுப்பப்படும், அப்பொழுது நீங்கள் (இரு சாராரும், எவரிடமிருந்தும்) உதவி பெற்றுக் கொள்ள மாட்டீர்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(மறுமையில்,) உங்கள் இருவர்மீது நெருப்பின் ஜுவாலையும், புகையும் அனுப்பப்படும். அப்போது (அதனை நீங்கள் தடுத்துக் கொள்ள எவரிலிருந்தும்) நீங்கள் உதவி பெற்றுக் கொள்ளமாட்டீர்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)There will be sent against you flames of fire and smoke, and you will not be able to defend yourselves. Ruwwad Center |
55:36 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:37 فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red oil, or red hide –- (See V.70:8) Hilali & KhanAnd when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil - Saheeh International(யுக முடிவுக்காக) வானம் பிளக்கும் சமயத்தில் அது (ஜய்த்தூன்) எண்ணெய்யைப் போல் ரோஜா வர்ணமாகிவிடும். தாருல் ஹுதாஎனவே, (கியாமத் வரும் நேரம்) அப்பொழுது வானம் பிளந்து, ரோஜாவின் (நிறம் போலாகி) எண்ணெய் போலாகிவிடும். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, (இறுதிநாள் ஏற்படுவதற்காக) வானம்பிளந்துவிடும்போது, அது (உருகிஓடுவதில்) எண்ணெயைப்போல் (சிவப்பில்) ரோஜா நிறமாகிவிடும். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)When the heaven is split asunder and becomes crimson, like red hide. Ruwwad Center |
55:38 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? - Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:39 فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun So, on that Day no question will be asked of man or jinni as to his sin [because they have already been known from their faces either white (dwellers of Paradise – true believers of Islamic Monotheism) or black (dwellers of Hell – polytheists; disbelievers, criminals)]. Hilali & KhanThen on that Day none will be asked about his sin among men or jinn. Saheeh Internationalஅந்நாளில், யாதொரு மனிதனிடமும், ஜின்னிடமும் அவர்களின் பாவத்தைப் பற்றிக் கேட்கப்படமாட்டாது. (அவர்களின் குறிப்பைக் கொண்டே அறிந்துகொள்ளப்படும்.) தாருல் ஹுதாஎனவே, அந்நாளில் மனிதர்களிடமோ, ஜின்களிடமோ, அவர்களுடைய பாவத்தைப் பற்றி, (வாய் மொழியாகக்) கேட்கப்படமாட்டாது. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அந்நாளில், மனிதனோ, ஜின்னோ தம் பாவத்தைப்பற்றி (வாய் மொழியாக)க் கேட்கப்படமாட்டார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)On that Day no human or jinn will be asked about his sin. Ruwwad Center |
55:40 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:41 يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami The Mujrimûn (polytheists, criminals, sinners) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet. Hilali & KhanThe criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet. Saheeh Internationalகுற்றவாளிகள், அவர்கள் முகக் குறியைக் கொண்டே அறிந்து கொள்ளப்படுவார்கள். அவர்களுடைய உச்சி மயிரையும், கால்களையும் பிடித்திழுத்து (நரகத்தில்) எறியப்படும். தாருல் ஹுதாகுற்றவாளிகள், அவர்களுடைய (முகக்குறி) அடையாளங்களை கொண்டே அறியப்படுவார்கள் - அப்போது (அவர்களுடைய) முன் நெற்றி உரோமங்களும், கால்களும் கொண்டு பிடிக்கப்படுவார்கள் ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்குற்றவாளிகள் அவர்களின் (முக) அடையாளங்களைக்கொண்டு அறிந்து கொள்ளப்படுவார்கள், பின்னர், முன்நெற்றி முடிகளையும் கால்களையும் கொண்டு பிடி(த்திழு)க்கப்(பட்டு நரகத்தில் எறியப்)படும். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)The wicked will be known by their marks, and will be seized by their forelocks and their feet. Ruwwad Center |
55:42 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:43 هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona This is the Hell which the Mujrimûn (polytheists, criminals, sinners) denied. Hilali & KhanThis is Hell, which the criminals deny. Saheeh Internationalஇதுதான் குற்றவாளிகள் பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்த நரகம். தாருல் ஹுதாஅன்று அவர்களிடம்: “இது தான் குற்றவாளிகள் பொய்யென்று கூறிக் கொண்டிருந்த நரகம்” (என்று கூறப்படும்). ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்“குற்றவாளிகள் எதனைப் பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தார்களோ அத்தகைய நரகம் இதுதான்” (என்று அவர்களுக்குக் கூறப்படும்). மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)[They will be told] “This is the Hell that the wicked used to deny.” Ruwwad Center |
55:44 يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin They will go between it (Hell) and the fierce boiling water! Hilali & KhanThey will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree]. Saheeh Internationalஇதற்கும், கொதித்த தண்ணீருக்கும் இடையில் (இரு தலைக்கொள்ளியில் சிக்கிய எறும்பைப் போல் அவர்கள்) சுற்றித் திரிவார்கள். தாருல் ஹுதாஅவர்கள் அதற்கு இடையிலும், கொதித்துக் கொண்டிருக்கும் நீருக்கிடையிலும் சுற்றிக் கொண்டிருப்பார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அதற்கிடையிலும் கடினமாகக் கொதித்துக் கொண்டிருக்கும் நீருக்குமிடையிலும் அவர்கள் சுற்றிக் கொண்டிருப்பார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)They will go round between it and scalding water. Ruwwad Center |
55:45 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:46 وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ Waliman khafa maqama rabbihi jannatani But for him who fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise). Hilali & KhanBut for he who has feared the position of his Lord are two gardens - Saheeh Internationalஎவன் தன் இறைவனின் சந்திப்பைப் பற்றிப் பயப்படுகின்றானோ, அவனுக்குச் சுவனபதியில் இரு சோலைகள் உண்டு. தாருல் ஹுதாதன் இறைவனின் முன் (விசாரணைக்காக மறுமையில்) நிற்க வேண்டுமென்பதைப் பயந்தவனுக்கு இரு சுவர்க்கச் சோலைகள் இருக்கின்றன. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்தன் இரட்சகனின் சன்னிதானத்தை பயந்தவருக்கு(ச்சுவனபதியில்) இரு சோலைகளுண்டு. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)For those who fear of standing before their Lord will be two Gardens. Ruwwad Center |
55:47 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? - Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:48 ذَوَاتَا أَفْنَانٍ Thawata afnanin With spreading branches. Hilali & KhanHaving [spreading] branches. Saheeh Internationalஅவ்விரண்டும், கிளைகள் அடர்ந்து நிறைந்த மரங்களை உடைய சோலைகள். தாருல் ஹுதாஅவ்விரண்டு (சுவர்க்கச் சோலைகளு)ம் (பலவிதமான மரக்)கிளைகளையுடையவை. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(இவ்விரண்டு சோலைகளும்) அடர்ந்த கிளைகளுடையவையாகும். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Shaded by spreading branches. Ruwwad Center |
55:49 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:50 فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ Feehima AAaynani tajriyani In them (both) will be two springs flowing (free). Hilali & KhanIn both of them are two springs, flowing. Saheeh Internationalஅவ்விரண்டிலும் இரு ஊற்றுக்கள் தொடர்ந்து உதித்து ஓடிக்கொண்டே இருக்கும். தாருல் ஹுதாஅவ்விரண்டிலும் இரண்டு ஊற்றுகள் (உதித்து) ஓடிக் கொண்டே இருக்கும். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவ்விரண்டிலும் இரு (நீர்) ஊற்றுகள் (உதித்து) ஓடிக்கொண்டிருக்கும். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)In each there are two flowing springs. Ruwwad Center |
55:51 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:52 فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ Feehima min kulli fakihatin zawjani In them (both) will be every kind of fruit in pairs. Hilali & KhanIn both of them are of every fruit, two kinds. Saheeh Internationalஅவ்விரண்டிலும் ஒவ்வொரு கனி வர்க்கத்திலும் (உலர்ந்தும், பச்சையுமாக) இரு வகை உண்டு. தாருல் ஹுதாஅவ்விரண்டிலும், ஒவ்வொரு கனிவர்க்கத்திலும் இரட்டை வகைகள் உண்டு. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவ்விரண்டிலும் ஒவ்வொரு கனி வர்க்கத்திலும் இரு வகைகள் உண்டு. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)In each there are two kinds of every fruit. Ruwwad Center |
55:53 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:54 مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand. Hilali & Khan[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low. Saheeh International"இஸ்தப்ரக்" என்னும் பட்டு விரிப்பின் மீது (உள்ள பஞ்சணைகளில்) சாய்ந்தவர்களாய் இருப்பார்கள். அவ்விரு சோலைகளில் கனி வர்க்கங்கள் அடர்ந்திருக்கும். தாருல் ஹுதாஅவர்கள் விரிப்புகளின் மீது சாய்ந்தவர்களாக இருப்பார்கள்; அவற்றின் உள் பாகங்கள் “இஸ்தப்ரக்” என்னும் பட்டினாலுள்ளவை; மேலும் இரு சுவனச் சோலைகளில் (பழங்கள்) கொய்வதற்கு நெருங்கியிருக்கும். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவர்கள் (பட்டு) விரிப்புகளின் மீது (உள்ள பஞ்சனைகளில்) சாய்ந்தவர்களாக (இருப்பார்கள்) அவற்றின் உட்பகுதிகள் ‘இஸ்தப்ரக்’ (எனும் கனத்த) பட்டினாலுள்ளவையாக இருக்கும், அவ்விரு சோலைகளில் பழங்கள் (பறிக்க) நெருங்கியிருக்கும். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)They will recline on couches lined with rich brocade, with the fruits of both gardens within reach. Ruwwad Center |
55:55 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்கள் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:56 فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun Wherein both will be Qâsirât-ut-Tarf [chaste females (wives) restraining their glances, desiring none except their husbands], with whom no man or jinni has had Tamth before them. Hilali & KhanIn them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni - Saheeh Internationalஅவைகளில், கீழ் நோக்கிய பார்வைகளையுடைய (அழகிய) கன்னிகைகளும் இருப்பார்கள். இவர்களுக்கு முன்னர், அவர்களை யாதொரு மனிதனும் ஜின்னும் தீண்டி இருக்கமாட்டார்கள். தாருல் ஹுதாஅவற்றில் அடக்கமான பார்வையுடைய (அமர) கன்னியர் இருக்கின்றனர். அவர்களை இவர்களுக்கு முன்னர் எந்த மனிதனும், எந்த ஜின்னும் தீண்டியதில்லை. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவற்றில் கீழ் நோக்கிய பார்வைகளுயுடைய (அழகிய) கன்னிகைகளும் இருப்பார்கள், இவர்களுக்கு முன்னர் அவர்களை எந்த மனிதனும், எந்த ஜின்னும் தீண்டியதில்லை. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)In them there will be maidens of restrained gaze, untouched before them by any man or jinn. Ruwwad Center |
55:57 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? - Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:58 كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu (In beauty) they are like rubies and coral. Hilali & KhanAs if they were rubies and coral. Saheeh Internationalஅவர்கள், சிகப்பு மாணிக்கத்தைப்போலும் பவளங்களைப் போலும் இருப்பார்கள். தாருல் ஹுதாஅவர்கள் வெண் முத்தைப் போன்றும், பவளத்தைப் போன்றும் இருப்பார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(அழகிகளான) அவர்கள் (ஒளியில்) வெண்முகத்தையும், (பளபளப்பில்) பவளத்தையும் போன்று இருப்பார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)As if they were rubies and pearls. Ruwwad Center |
55:59 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்கள் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:60 هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ Hal jazao alihsani illa alihsanu Is there any reward for good other than good? Hilali & KhanIs the reward for good [anything] but good? Saheeh International(உங்களின்) நன்மைக்கு நன்மையைத் தவிர (வேறு) கூலி உண்டா? தாருல் ஹுதாநன்மைக்கு நன்மையைத் தவிர (வேறு) கூலி உண்டா? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(உலகத்தில் செய்த) நன்மைக்கு (மறுமையில்) நன்மையைத் தவிர (வேறு கூலி) உண்டா? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Is the reward for goodness anything but goodness? Ruwwad Center |
55:61 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:62 وَمِنْ دُونِهِمَا جَنَّتَانِ Wamin doonihima jannatani And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise). Hilali & KhanAnd below them both [in excellence] are two [other] gardens - Saheeh Internationalஇவ்விரண்டைத் தவிர, (சுவனபதியில் அவர்களுக்குப்) பின்னும் இரு சோலைகளுண்டு. தாருல் ஹுதாமேலும் அவ்விரண்டு (சோலைகளு)ம் அல்லாமல், வேறு இரு சுவனச் சோலைகளும் இருக்கின்றன. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவ்விரண்டுமின்றி (சுவனபதியில் அவர்களுக்கு வேறு) இரு சோலைகளுமுண்டு. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)And besides these two there will be two other gardens. Ruwwad Center |
55:63 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? - Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:64 مُدْهَامَّتَانِ Mudhammatani Dark green (in colour). Hilali & KhanDark green [in color]. Saheeh Internationalஅவ்விரண்டும், கரும்பச்சை நிறமுடையன. தாருல் ஹுதாஅவ்விரண்டும் கரும் பச்சையான நிறமுடையவை. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவ்விரண்டும் கரும்பச்சையான நிறமுடையனவாகும். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Both of deepest green. Ruwwad Center |
55:65 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:66 فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ Feehima AAaynani naddakhatani In them (both) will be two springs gushing forth. Hilali & KhanIn both of them are two springs, spouting. Saheeh Internationalஅவ்விரண்டிலும், இரு ஊற்றுக்கண்கள் தொடர்ந்து பொங்கிக்கொண்டே இருக்கும். தாருல் ஹுதாஅவ்விரண்டிலும், இரு ஊற்றுக்கள் (சதா) பொங்கிக் கொண்டே இருக்கும். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவ்விரண்டிலும், பொங்கிக்கொண்டிருக்கும் இரு ஊற்றுகள் இருக்கும். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)In each there are two gushing springs. Ruwwad Center |
55:67 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:68 فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ Feehima fakihatun wanakhlun warummanun In them (both) will be fruits, and date palms and pomegranates. Hilali & KhanIn both of them are fruit and palm trees and pomegranates. Saheeh Internationalஅவ்விரண்டிலும், (பலவகை) கனிகளும், பேரீச்சையும், மாதுளையுமுண்டு. தாருல் ஹுதாஅவ்விரண்டில், (பற்பல) கனி வகைகளும், பேரீச்சையும், மாதுளையும் உண்டு. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவ்விரண்டிலும் (பற்பல) கனியும், பேரீச்சைகளும், மாதுளையும் உண்டு. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)In each there are fruits, palm trees, and pomegranates. Ruwwad Center |
55:69 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:70 فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ Feehinna khayratun hisanun Therein (Gardens) will be Khairâtun-Hisân [fair (wives) good and beautiful]; Hilali & KhanIn them are good and beautiful women - Saheeh Internationalஅவைகளில், சிறந்த குணம் படைத்தவர்களான அழகிகள் உள்ளனர். தாருல் ஹுதாஅவற்றில், அழகு மிக்க நற் குணமுள்ள கன்னியர் இருக்கின்றனர். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவைகளில், அழகான முகங்களுடைய, நற்குணமுள்ள கன்னிகைகள் இருப்பர். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)In them there are beautiful noble women. Ruwwad Center |
55:71 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? - Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:72 حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ Hoorun maqsooratun fee alkhiyami Hûr (beautiful, fair females) guarded in pavilions; Hilali & KhanFair ones reserved in pavilions - Saheeh Internationalஅவர்கள்தாம், ஹூர் (என்னும் கண்ணழகிகளாகிய கன்னிப்பெண்)கள். அவர்கள், (முத்து பவளங்களாலான) கூடாரங்களில் வசித்திருப்பார்கள். தாருல் ஹுதாஹூர் (என்னும் அக்கன்னியர் அழகிய) கூடாரங்களில் மறைக்கப்பட்டிருப்பர். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(அவர்கள் தாம் முத்துக்களினாலான) கூடாரங்களில் மறைக்கப்பட்டிருக்கக் கூடிய “ஹூர்” (என்னும் கன்னிகை)கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Maidens with gorgeous eyes, secluded in pavilions. Ruwwad Center |
55:73 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? - Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:74 لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun With whom no man or jinni has had Tamth before them. Hilali & KhanUntouched before them by man or jinni - Saheeh Internationalஇவர்களுக்கு முன்னர் அப்பெண்களை, யாதொரு மனிதனும் ஜின்னும் தீண்டியதில்லை. தாருல் ஹுதாஅவர்களை இவர்களுக்கு முன்னர் எந்த மனிதனும், எந்த ஜின்னும் தீண்டியதில்லை. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்இவர்களுக்கு முன்னர் அவர்களை எந்த மனிதனும், எந்த ஜின்னும் தீண்டியதில்லை. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)No human or jinn has ever touched them before. Ruwwad Center |
55:75 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? - Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்களிருவரின் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:76 مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses. Hilali & KhanReclining on green cushions and beautiful fine carpets. Saheeh International(அவர்களின் கணவர்கள்) சிறந்த பசுமையான, இரத்தினக் கம்பளங்களில் திண்டு தலையணைகளின் மீது சாய்ந்தவர்களாக இருப்பார்கள். தாருல் ஹுதா(அவர்கள்) பசுமையான இரத்தினக்கம்பளங்களின் மீதும், அழகு மிக்க விரிப்புக்கள் மீதும் சாய்ந்தவர்களாக இருப்பார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(சுவன வாசிகள்) பசுமையான இரத்தினக் கம்பளங்கள், இன்னும் அழகிய விரிப்புகள் மீது சாய்ந்தவர்களாக இருப்பார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)[They will be] reclining on green cushions and splendid carpets. Ruwwad Center |
55:77 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? Hilali & KhanSo which of the favors of your Lord would you deny? Saheeh Internationalஆகவே, நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? தாருல் ஹுதாஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, நீங்கள் இருவ(குப்பா)ரும் உங்கள் இரட்சகனுடைய அருட்கொடைகளில் எதனைப் பொய்யாக்குவீர்கள்? மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center |
55:78 تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waalikrami Blessed is the Name of your Lord (Allâh), the Owner of Majesty and Honour. Hilali & KhanBlessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor. Saheeh International(நபியே!) மிக்க சிறப்பும், கண்ணியமும் உள்ள உங்களது இறைவனின் திருப்பெயர் மிக பாக்கியமுடையது. தாருல் ஹுதாமிக்க சிறப்பும், கண்ணியமுமுள்ள உம்முடைய இறைவனின் திருப்பெயர் மிகவும் பாக்கிய முடையது. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(நபியே!) மிக்க கீர்த்தியும், கண்ணியமும் உடைய உமது இரட்சகனின் பெயர் மிக்க பாக்கியமுடையது. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Blessed is the Name of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. Ruwwad Center |