بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ |
15:1 الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ Aliflamra tilka ayatu alkitabi waquranin mubeenin Alif-Lâm-Râ.[These letters are one of the miracles of the Qur'ân, and none but Allâh (Alone) knows their meanings.] These are the Verses of the Book and a plain Qur'ân. Hilali & KhanAlif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an. Saheeh Internationalஅலிஃப்; லாம்; றா. (நபியே!) இது தெளிவான குர்ஆன் என்னும் (இவ்) வேதத்தில் உள்ள சில வசனங்களாகும். தாருல் ஹுதாஅலிஃப், லாம், றா. (நபியே!) இவை வேதத்தினுடையவும் தெளிவான திருக்குர்ஆனுடையவுமான வசனங்களாகவும். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அலிஃப் லாம் றா. இவை இவ்வேதத்தினுடைய - இன்னும், தெளிவான குர் ஆனுடைய – வசனங்களாகும். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Alif Lām Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur’an. Ruwwad Center |
15:2 رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims (those who have submitted themselves to Allâh's Will in Islâm, i.e. Islâmic Monotheism – this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise). Hilali & KhanPerhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. Saheeh Internationalதாங்களும் முஸ்லிம்களாக இருந்திருக்க வேண்டுமே? என்று நிராகரிப்பவர்கள் (மறுமையில்) பெரிதும் விரும்புவர். தாருல் ஹுதாதாங்களும் முஸ்லிம்களாக இருந்திருக்க வேண்டுமே, என்று காஃபிர்கள் (மறுமையில் பெரிதும்) ஆசைப்படுவார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்நிராகரிப்போர் தாங்களும் முஸ்லிம்களாக இருந்திருக்க வேண்டுமே என்று பெரிதும் விரும்புவர். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)There will come a time that the disbelievers will wish that they were Muslims. Ruwwad Center |
15:3 ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ Tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know! Hilali & KhanLet them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know. Saheeh International(நபியே!) அவர்கள் (நன்கு) புசித்துக்கொண்டும், (தங்கள் இஷ்டப்படி) சுகம் அனுபவித்துக் கொண்டும் இருக்க (தற்சமயம்) நீங்கள் அவர்களை விட்டுவிடுங்கள். அவர்களுடைய (வீண்) நம்பிக்கைகள் (மறுமையை அவர்களுக்கு) மறக்கடித்து விட்டன. இதன் (பலனை) பின்னர் அவர்கள் நன்கறிந்து கொள்வார்கள். தாருல் ஹுதா(இம்மையில் தம் விருப்பம் போல்) புசித்துக் கொண்டும், சுகம் அனுபவித்துக் கொண்டும் இருக்க அவர்களை விட்டு விடுவீராக; அவர்களுடைய வீணான ஆசைகள் (மறுமையிலிருந்தும்) அவர்களைப் பராக்காக்கி விட்டன; (இதன் பலனைப் பின்னர்) அவர்கள் நன்கறிந்து கொள்வார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(நபியே!) நீர் அவர்களை விட்டு விடுவீராக! அவர்கள் உண்ணட்டும், சுகமனுபவிக்கட்டும், (அவர்களுடைய வீண்) ஆசை (மறுமையை) அவர்களுக்கு மறக்கடித்துவிட்டது, (இதன் முடிவை) அவர்கள் நன்கறிந்து கொள்வார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Let them eat and enjoy themselves and be diverted with false hope; they will come to know. Ruwwad Center |
15:4 وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun And never did We destroy a township but there was a known decree for it. Hilali & KhanAnd We did not destroy any city but that for it was a known decree. Saheeh International(பாவத்தில் மூழ்கிய) எவ்வூராரையும் அவர்களுக்குக் குறிப்பிட்ட தவணையிலன்றி நாம் அவர்களை அழித்துவிடவில்லை. தாருல் ஹுதாஎந்த ஊர்(வாசி)களையும் (அவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக) அவர்களுக்கெனக் குறிப்பிட்ட காலத்தவணையிலன்றி நாம் அழித்துவிடுவதுமில்லை. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்எவ்வூ(ரா)ரையும், அதற்குக் குறிப்பிட்ட (காலத்) தவணையிலன்றி, நாம் (அவர்களை) அழித்துவிடவில்லை. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)We never destroyed any town except that it had a destined time. Ruwwad Center |
15:5 مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona No nation can advance its term, nor delay it. Hilali & KhanNo nation will precede its term, nor will they remain thereafter. Saheeh Internationalஒவ்வொரு கூட்டத்தாரும் தங்கள் தவணையை முந்தவும் மாட்டார்கள்; பிந்தவும் மாட்டார்கள். தாருல் ஹுதாஎந்த ஒரு சமுதாயமும் தனக்குரிய தவணைக்கு முந்தவும் மாட்டார்கள்; பிந்தவும் மாட்டார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(அழிக்கப்படுவதற்காக உள்ள) எந்த ஒரு சமுதாயமும் தனக்குரிய தவணையை முந்தவும் மாட்டாது; அவர்கள் பிந்தவும் மாட்டார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)No nation can advance its appointed time, nor can they delay it. Ruwwad Center |
15:6 وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun And they say: "O you (Muhammad [sal-Allâhu 'alayhi wa sallam]) to whom the Dhikr (the Qur'ân) has been sent down! Verily, you are a madman! Hilali & KhanAnd they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. Saheeh International(நமது நபியாகிய உங்களை நோக்கி) "வேதம் அருளப்பட்டதாகக் கூறும் நீங்கள் நிச்சயமாகப் பைத்தியக் காரர்தான்" என்று கூறுகின்றனர். தாருல் ஹுதா(நினைவூட்டும்) வேதம் அருளப் பட்ட(தாகக் கூறுப)வரே! நிச்சயமாக நீர் பைத்தியக்காரர்தான் என்றும் கூறுகின்றனர். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்மேலும் (குர் ஆனாகிய) “உபதேசம் எவர்மீது இறக்கப்பட்டுள்ளதோ அத்தகையவரே! நீர் நிச்சயமாக பைத்தியக்காரர்தான்” என அவர்கள் கூறுகின்றனர். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)They say, “O you to whom the Reminder has been sent down, You are surely insane! Ruwwad Center |
15:7 لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ Law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena "Why do you not bring angels to us if you are of the truthful?" Hilali & KhanWhy do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?" Saheeh International(அன்றி) "மெய்யாகவே நீங்கள் உண்மை சொல்பவராக இருந்தால் (உங்களுக்குச் சாட்சியாக) நீங்கள் மலக்குகளை அழைத்துக்கொண்டு வர வேண்டாமா? (என்றும் கூறுகின்றனர்.) தாருல் ஹுதா“நீர் உண்மையாளரில் ஒருவராக இருப்பின் நீர் எங்களிடத்தில் மலக்குகளைக் கொண்டு வந்திருக்க வேண்டாமா?” (என்றும் கூறுகின்றனர்.) ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்“உண்மையாளர்களில் உள்ளவராக நீர் இருந்தால், (உமக்குச் சாட்சியாக) நீர் எங்களிடம் மலக்குகளை (அழைத்து)க் கொண்டு வந்திருக்க வேண்டாமா?” (என்றும் கூறுகின்றனர்.) மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Why do you not bring us the angels, if you are truthful?” Ruwwad Center |
15:8 مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite! Hilali & KhanWe do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved. Saheeh International(நபியே!) நாம் மலக்குகளை இறக்கி வைப்பதெல்லாம் எவருடைய காரியத்தையும் அழிப்பதைக் கொண்டு முடித்துவிடக் கருதினால்தான். அச்சமயம் அவர்களுக்குச் சிறிதும் அவகாசம் கொடுக்கப்படுவதில்லை. (உடனே அழிக்கப்பட்டுவிடுவர்.) தாருல் ஹுதாநாம் மலக்குகளை உண்மையான (தக்க காரணத்தோடு அல்லாமல் இறக்குவதில்லை; அப்(படி இறக்கப்படும்) போது அ(ந் நிராகரிப்ப)வர்கள் அவகாசம் கொடுக்கப்பட மாட்டார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(நபியே!) உண்மையைக் கொண்டல்லாது மலக்குகளை நாம் இறக்கி வைப்பதில்லை, (எனவே, வேதனையைக்கொண்டு அவர்கள் இறங்கினால்) அச்சமயம் அவர்கள் அவகாசம் கொடுக்கப்படுவர்களாகவும் இருக்க மாட்டார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)We do not send down the angels except for a just cause, and then they [the disbelievers] would be granted no respite. Ruwwad Center |
15:9 إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona Verily, We, it is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Qur'ân) and surely We will guard it (from corruption). Hilali & KhanIndeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian. Saheeh Internationalநிச்சயமாக நாம்தான் இவ்வேதத்தை (உங்கள்மீது) இறக்கி வைத்தோம். ஆகவே, (அதில் எத்தகைய மாறுதலும் அழிவும் ஏற்படாதவாறு) நிச்சயமாக நாமே அதனை பாதுகாத்துக் கொள்வோம். தாருல் ஹுதாநிச்சயமாக நாம் தான் (நினைவூட்டும்) இவ்வேதத்தை (உம்மீது) இறக்கி வைத்தோம்; நிச்சயமாக நாமே அதன் பாதுகாவலனாகவும் இருக்கின்றோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்நிச்சயமாக நாம்தான் (திக்ரு என்னும் இவ்)வேதத்தை (உம்மீது) இறக்கி வைத்தோம், நிச்சயமாக நாமே அதனை பாதுகாப்பவர்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)It is We Who have sent down the Reminder, and it is We Who will preserve it. Ruwwad Center |
15:10 وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad [sal-Allâhu 'alayhi wa sallam]) amongst the sects (communities) of old. Hilali & KhanAnd We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples. Saheeh International(நபியே!) உங்களுக்கு முன்னர் சென்றுபோன கூட்டங்களுக்கும் நிச்சயமாக நாம் தூதர்கள் பலரை அனுப்பி வைத்தோம். தாருல் ஹுதா(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு முன்னால் முந்திய பல கூட்டத்தாருக்கும் நாம் (தூதர்களை) அனுப்பிவைத்தோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(நபியே!) உமக்கு முன்னர் (சென்று போன) முந்தைய பல கூட்டத்தார்களிலும் நிச்சயமாக நாம் தூதர்களை) அனுப்பி வைத்தோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)We did send messengers before you among the factions of early peoples. Ruwwad Center |
15:11 وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ Wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona And never came a Messenger to them but they did mock at him. Hilali & KhanAnd no messenger would come to them except that they ridiculed him. Saheeh International(எனினும்,) அவர்களிடம் (நம்முடைய) எந்தத் தூதர் வந்தபோதிலும் அவர்கள் அவரைப் பரிகாசம் செய்யாதிருக்க வில்லை. தாருல் ஹுதாஎனினும் அவர்களிடம் (நம்முடைய) எந்தத் தூதர் வந்தாலும் அவரை அந்த மக்கள் ஏளனம் செய்யாமல் இருந்ததில்லை. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(நம்முடைய) எந்தத் தூதரும் - அவரை அவர்கள் பரிகாசம் செய்பவர்களாக இருந்தேயல்லாது அவர்களிடம்- அவர் வரவில்லை. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)No messenger came to them except that they ridiculed him. Ruwwad Center |
15:12 كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter the hearts of the Mujrimûn [criminals, polytheists, pagans, (because of their mocking at the Messengers)]. Hilali & KhanThus do We insert denial into the hearts of the criminals. Saheeh International(அவர்கள் உள்ளங்களிலிருந்த) நிராகரிப்பைப் போலவே இக்குற்றவாளிகளின் உள்ளங்களிலும் (நிராகரிப்பைப்) புகுத்தி விட்டோம். தாருல் ஹுதாஇவ்வாறே நாம் குற்றவாளிகளின் உள்ளங்களில் இ(வ் விஷமத்)தைப் புகுத்தி விடுகிறோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்இவ்வாறே குற்றவாளிகளின் உள்ளங்களிலும் அ(வ்விஷமத்)தை நாம் புகச் செய்கிறோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)This is how We let this [denial] enter the hearts of the wicked. Ruwwad Center |
15:13 لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ La yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena They would not believe in it (the Qur'ân); and already the example of (Allâh's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth. Hilali & KhanThey will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples. Saheeh International(ஆகவே,) இவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள். இவர்களுக்கு முன் சென்றவர்கள் (அழிந்த) உதாரணம் ஏற்பட்டே இருக்கின்றது. (அவர்களைப் போல இவர்களும் அழிந்து விடுவர்.) தாருல் ஹுதாஅவர்கள் இ(வ் வேதத்)தின் மீது ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்; அவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின் இந்நடை முறையும் (இறுதியில் அவர்கள் அழிவும்) நிகழ்ந்தே வந்துள்ளன. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(ஆகவே, வேதமான) இதனை அவர்கள் விசுவாசங்கொள்ள மாட்டார்கள், (இவ்வாறே அவர்களுக்கு) முன் சென்றவர்களின் வழிமுறை திட்டமாகச் சென்றே விட்டது. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)They will not believe in it, although the examples of the earlier people is well established. Ruwwad Center |
15:14 وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to keep on ascending thereto (all day long). Hilali & KhanAnd [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend, Saheeh Internationalவானத்தில் யாதொரு வாசலை இவர்களுக்கு நாம் திறந்து விட்டு, அதில் பகல் நேரத்திலேயே இவர்கள் ஏறியபோதிலும் (நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்.) தாருல் ஹுதாஇவர்களுக்காக நாம் வானத்திலிருந்து ஒரு வாயிலைத் திறந்து விட்டு, அவர்கள் அதில் (நாள் முழுதும் தொடர்ந்து) ஏறிக் கொண்டிருந்தாலும் (அவர்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்). ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்மேலும், வானத்திலிருந்து ஒரு வாசலை நாம் அவர்களுக்குத் திறந்து விட்டு, அவர்கள் அதில் (நாள் முழுவதும் தொடர்ந்து) ஏறிக் கொண்டிருந்தாலும், (அவ்வேதத்தை உண்மைப்படுத்த மாட்டார்கள், மாறாக, அவர்கள்) மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Even if We were to open for them a gateway to the heaven, through which they kept ascending, Ruwwad Center |
15:15 لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched." Hilali & KhanThey would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." Saheeh Internationalஎனினும், இவர்கள் (வானத்தில் ஏறிய பின்னரும்) "எங்களுடைய கண்கள் மயங்கிவிட்டன; நாங்கள் சூனியத்திற் குள்ளாகி விட்டோம்" என்றே கூறுவார்கள். தாருல் ஹுதா“நம் பார்வைகளெல்லாம் மயக்கப்பட்டு விட்டன; இல்லை! நாங்கள் சூனியம் செய்யப்பட்ட ஒரு கூட்டமாகி விட்டோம்“ என்று நிச்சயமாகக் கூறுவார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(பார்க்க முடியாது, தடுக்கப்பட்டு) “மயக்கப்பட்டதெல்லாம் எங்களுடைய பார்வைகள்தான், (அது மட்டும்) அல்ல, நாங்கள் சூனியம் செய்யப்பட்ட ஒரு கூட்டத்தினர்” என்றே கூறுவார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)they would still say, “Our eyes have been dazzled; rather, we have been bewitched.” Ruwwad Center |
15:16 وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders. Hilali & KhanAnd We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers. Saheeh Internationalநிச்சயமாக நாம்தான் வானத்தில் பெரிய பெரிய நட்சத்திரங்களை அமைத்து பார்ப்பவர்களுக்கு அதனை அலங்கார மாகவும் ஆக்கி வைத்தோம். தாருல் ஹுதாவானத்தில் கிரகங்களுக்கான பாதைகளை நிச்சயமாக நாம் அமைத்து பார்ப்போருக்கு அவற்றை அலங்காரமாகவும் ஆக்கினோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்மேலும், நிச்சயமாக நாம் வானத்தில் கிரகங்களை அமைத்து பார்ப்போருக்கு அதனை அலங்கரித்துள்ளோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)We have placed constellations in the heaven and adorned it for the onlookers, Ruwwad Center |
15:17 وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitân (devil). Hilali & KhanAnd We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah] Saheeh Internationalவிரட்டப்பட்ட யாதொரு ஷைத்தானும் அவற்றை நெருங்காது காத்துக் கொண்டோம். தாருல் ஹுதாவிரட்டப்பட்ட ஒவ்வொரு ஷைத்தானை விட்டும் நாம் அவற்றைப் பாதுகாத்தோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்மேலும், விரட்டப்பட்ட ஒவ்வொரு ஷைத்தானை விட்டும் அவற்றை நாம் பாதுகாத்துக் கொண்டோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)and We have guarded it from every accursed devil, Ruwwad Center |
15:18 إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ Illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun Except him (devil) who steals the hearing then he is pursued by a clear flaming fire. Hilali & KhanExcept one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame. Saheeh Internationalஆகவே, (மலக்குகளின்) யாதொரு வார்த்தையைத் திருட்டுத்தனமாகக் கேட்டுப் போவதையன்றி (ஷைத்தான் அவற்றை நெருங்க முடியாது. அவ்வாறு ஷைத்தான் நெருங்கினால் சுடர் வீசும்) எரிகின்ற நெருப்பு ஜுவாலை அதனை (விரட்டிப்) பின் தொடர்ந்து செல்லும். தாருல் ஹுதாதிருட்டுத்தனமாக ஒட்டுக் கேட்கும் ஷைத்தானைத்தவிர; (அப்போது) பிரகாசமான தீப்பந்தம் அந்த ஷைத்தானை (விரட்டிப்) பின் பற்றும். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்திருட்டுத்தனமாக (ஒட்டு)க் கேட்பவ(னான ஷைத்தா)னைத் தவிர, அப்போது பிரகாசமான தீப்பந்தம் அவனை (விரட்டி)ப் பின்தொடர்ந்து செல்லும். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)except the one who manages to eavesdrop, he will then be pursued by a visible burning flame. Ruwwad Center |
15:19 وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin And the earth We have spread out, and have placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion. Hilali & KhanAnd the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing. Saheeh Internationalநாம் பூமியை விரித்து, அதில் அசையாத மலைகளை நட்டினோம். ஒவ்வொரு புற்பூண்டையும் (அதற்குரிய) ஒழுங்கான முறையில் அதில் நாம் முளைப்பித்தோம். தாருல் ஹுதாபூமியை நாம் விரித்து அதில் உறுதியான, (அசையா) மலைகளை நிலைப் படுத்தினோம்; ஒவ்வொரு பொருளையும் அதற்குரிய அளவின்படி அதில் நாம் முளைப்பித்தோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்பூமியை – அதனை நாம் விரித்து அதில் அசையாத மலைகளையும் நாட்டினோம், மேலும், ஒவ்வொரு பொருளையும் (அதற்குரிய) அளவின்படி அதில் நாம் முளைக்க வைத்தோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)As for the earth, We have spread it out and placed therein firm mountains, and caused to grow therein everything in due proportion. Ruwwad Center |
15:20 وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals]. Hilali & KhanAnd We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers. Saheeh Internationalஉங்களுக்கும், நீங்கள் உணவு கொடுத்து வளர்க்காததுமான (ஆகாயத்திலும் பூமியிலும் வசிக்கக்கூடிய) உயிரினங்களுக்கும் வாழ்க்கைக்கு வேண்டிய பொருள்களையும் நாமே அதில் அமைத்தோம். தாருல் ஹுதாநாம் அதில் உங்களுக்கும் நீங்கள் எவருக்கு உணவளிக்கிறவர்களாக இல்லையோ அவர்களுக்கும் வாழ்க்கைக்குத் தேவையான பொருட்களை ஆக்கியுள்ளோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்“உங்களுக்கும், நீங்கள் எவருக்கு உணவளிக்கிறவர்களாக இல்லையோ அவர்களுக்கும் வாழத்தேவையானவற்றை அதில் நாமே ஆக்கியுள்ளோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)And We have made therein for you means of sustenance and for those whom you do not provide. Ruwwad Center |
15:21 وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ Wain min shayin illa AAindana khazainuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure. Hilali & KhanAnd there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure. Saheeh Internationalஒவ்வொரு பொருளின் பொக்கிஷங்களும் நம்மிடமே இருக்கின்றன. எனினும், அவற்றை (அந்தந்தக் காலத்தில் அவற்றிற்குக்) குறிப்பிட்ட அளவில் தான் நாம் இறக்கி வைக்கிறோம். தாருல் ஹுதாஒவ்வொரு பொருளுக்குமான பொக்கிஷங்கள் நம்மிடமே இருக்கின்றன; அவற்றை நாம் ஒரு குறிப்பிட்ட அளவுப்படி அல்லாமல் இறக்கிவைப்பதில்லை. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்எந்தப் பொருளும் அதன் களஞ்சியங்கள் நம்மிடமிருந்தே தவிர இல்லை, எனினும், அவற்றை குறிப்பிட்ட அளவிலே தவிர நாம் இறக்கிவைப்பதும் இல்லை. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)There is nothing except that We have its treasuries, and We do not send it down except in a determined measure. Ruwwad Center |
15:22 وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssamai maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then cause the water (rain) to descend from the sky, and We give it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores (i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like). Hilali & KhanAnd We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers. Saheeh Internationalமேகம் கருக்கொள்ளும்படியான காற்றையும் நாமே அனுப்பி வைக்கிறோம். அம்மேகத்திலிருந்து மழையையும் நாமே பொழியச் செய்கிறோம். அதனை நாம் உங்களுக்குப் புகட்டுகிறோம். (மழையின் நீரை மேகத்தில்) நீங்கள் சேகரித்து வைக்கவில்லை; (நாம்தான் சேகரிக்கிறோம்.) தாருல் ஹுதாஇன்னும் காற்றுகளை சூல் கொண்ட மேகங்களாக நாமே அனுப்புகிறோம்; பின்னர் வானத்திலிருந்து நாம் மழை பொழிவித்து, அதனை உங்களுக்கு நாம் புகட்டுகிறோம் - நீங்கள் அதனைச் சேகரித்து வைப்பவர்களும் இல்லை. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்இன்னும், காற்றுகளை சூல் கொண்ட மேகங்களாக நாமே அனுப்புகிறோம், பின்னர் வானத்திலிருந்து நாமே (மழையெனும்) நீரைப் பொழிவித்து, அதனை உங்களுக்கு நாம் புகட்டுகிறோம், நீங்கள் அதனைச் சேமித்து வைப்பவர்களாகவும் இல்லை. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)And We send fertilizing winds, and send down rain from the sky for you to drink, and it is not you who could store it. Ruwwad Center |
15:23 وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ Wainna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritor. Hilali & KhanAnd indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor. Saheeh International(உங்களுக்கு) நிச்சயமாக நாம்தான் உயிர் கொடுக்கின்றோம்; நாமே (உங்களை) மரணிக்கச் செய்வோம். அனைத்திற்கும் நாமே வாரிசுகள்! (சொந்தக்காரர்கள்). தாருல் ஹுதாநிச்சயமாக நாமே உயிரும் கொடுக்கிறோம், நாமே மரிக்கவும் வைக்கின்றோம்; மேலும், எல்லாவற்றிற்கும் வாரிஸாக (உரிமையாளனாக) நாமே இருக்கின்றோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(படைப்பினங்களுக்கு) நிச்சயமாக நாம் தாம் உயிரும் கொடுக்கிறோம், நாமே (அவற்றை) இறக்கவும் வைக்கிறோம், (யாவற்றிற்கும்) நாமே வாரிசாவோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Indeed, it is We Who give life and cause death, and We are the Inheritors [of all things]. Ruwwad Center |
15:24 وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almustakhireena And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards. Hilali & KhanAnd We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]. Saheeh Internationalஉங்களுக்கு முன் சென்றவர்களையும் நிச்சயமாக நாம் அறிவோம்; (உங்களுக்குப்) பின் வரக்கூடியவர்களையும் நிச்சயமாக நாம் அறிவோம். தாருல் ஹுதாஉங்களில் முந்தியவர்களையும் நாம் நிச்சயமாக அறிவோம்; பிந்தியவர்களையும் நாம் நிச்சயமாக அறிவோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்மேலும், உங்களில் (உங்களுக்கு) முன் சென்றோரையும் நிச்சயமாக நாம் அறிந்துள்ளோம், (உங்களுக்குப்)பின் வரக்கூடியவர்களையும் நிச்சயமாக நாம் அறிந்துள்ளோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)We surely know those of you who have gone before and those who are yet to come. Ruwwad Center |
15:25 وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ Wainna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing. Hilali & KhanAnd indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing. Saheeh International(நபியே!) நிச்சயமாக உங்களது இறைவன்தான் இவர்கள் அனைவரையும் (விசாரணைக்காக மறுமையில் தன் முன்) கூட்டுவான். நிச்சயமாக அவன் ஞானமுடையவனாகவும் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான். தாருல் ஹுதாநிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (இறுதி நாளில்) அவர்களை ஒன்று திரட்டுவான்; நிச்சயமாக அவன் ஞானம் மிக்கவன்; (யாவற்றையும்) நன்கறிபவன். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்இன்னும், (நபியே!) நிச்சயமாக உமதிரட்சகன்தான் அவர்களை மறுமையில் ஒன்று திரட்டுவான், நிச்சயமாக அவன் தீர்க்கமான அறிவுடையவன், (யாவற்றையும்) நன்கறிகிறவன். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)It is your Lord Who will gather them together. He is All-Wise, All-Knowing. Ruwwad Center |
15:26 وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ Walaqad khalaqna alinsana min salsalin min hamain masnoonin And indeed, We created man from dried (sounding) clay of altered mud. Hilali & KhanAnd We did certainly create man out of clay from an altered black mud. Saheeh International(காய்ந்தால் "கன் கன்" என்று) சப்தம் கொடுக்கக்கூடிய பிசுபிசுப்பான களிமண்ணால் நிச்சயமாக நாமே (உங்கள் மூலப் பிதாவாகிய முதல்) மனிதனை படைத்தோம். தாருல் ஹுதாஓசை தரக்கூடிய கருப்பான களி மண்ணால் மனிதனை நிச்சயமாக நாமே படைத்தோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்இன்னும் (தட்டினால்) சப்தம் வரக்கூடிய மாற்றமடைந்த கறுப்பான களிமண்ணிலிருந்து மனிதனை (-ஆதமை) திட்டமாக நாம் படைத்தோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)We have created man from sounding clay, made of aging mud. Ruwwad Center |
15:27 وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire. Hilali & KhanAnd the jinn We created before from scorching fire. Saheeh Internationalஅதற்கு முன்னதாக ஜின்களைக் கொடிய உஷ்ணமுள்ள நெருப்பிலிருந்து படைத்தோம். தாருல் ஹுதா(அதற்கு) முன்னர் ஜான்னை (ஜின்களின் மூல பிதாவை) கடிய சூடுள்ள நெருப்பிலிருந்து நாம் படைத்தோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்மேலும், ஜின்னை (அதற்கு) முன்னதாகக் கொடிய உஷ்ணமுள்ள நெருப்பிலிருந்து அதனை நாம் படைத்தோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)And the jinn We created before that, from smokeless fire. Ruwwad Center |
15:28 وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ Waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from dried (sounding) clay of altered mud. Hilali & KhanAnd [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud. Saheeh International(நபியே!) உங்களது இறைவன் மலக்குகளை நோக்கி "நிச்சயமாக நான், மனிதனை (காய்ந்தால்) சப்தம் கொடுக்கக்கூடிய பிசுபிசுப்பான களிமண்ணால் படைக்கப் போகிறேன்" என்று கூறிய சமயத்தில், தாருல் ஹுதா(நபியே!) உம்முடைய இறைவன் மலக்குகளிடம்: “ஓசை தரும் கருப்பான களிமண்ணிலிருந்து, மனிதனை நிச்சயமாக நான் படைக்கப்போகிறேன்” என்றும், ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்மேலும், (நபியே!) உமதிரட்சகன் மலக்குகளிடம், “நிச்சயமாக நான் மனிதனை (தட்டினால்) சப்தம் வரக்கூடிய, மாற்றமடைந்த கறுப்புக் களிமண்ணிலிருந்து படைக்கப்போகிறேன்” என்று கூறிய சமயத்தை-(நபியே! நினைவு கூர்வீராக!) மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)And [remember] when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from sounding clay, made of aging mud. Ruwwad Center |
15:29 فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena "So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves to him." Hilali & KhanAnd when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." Saheeh International"நான் மனிதனை உருவாக்கி அதில் என் (படைப்புக்கு வேண்டிய) உயிரைப் புகுத்தினால் அவருக்கு (மரியாதை செலுத்த) நீங்கள் சிரம் பணியுங்கள்" (என்று கட்டளையிட்டான்.) தாருல் ஹுதாஅவரை நான் செவ்வையாக உருவாக்கி, அவரில் என் ஆவியிலிருந்து ஊதியதும், “அவருக்கு சிரம் பணியுங்கள்” என்றும் கூறியதை (நினைவு கூர்வீராக)! ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்பின்னர், “அவரை நான் சரியாக உருவாக்கி, அவரில் என் ஆவியிலிருந்தும் நான் ஊதியபோது அவருக்கு சிரம்பணிந்தவர்களாக விழுங்கள்” (என்று மலக்குகளிடம் அல்லாஹ் கூறியதும்) மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)When I have shaped him and breathed into him of My [created] soul, then fall down before him in prostration.” Ruwwad Center |
15:30 فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona So the angels prostrated themselves, all of them together. Hilali & KhanSo the angels prostrated - all of them entirely, Saheeh Internationalஅவ்வாறே மலக்குகள் அனைவரும் (அவருக்கு மரியாதை செலுத்த) சிரம் பணிந்தார்கள்; தாருல் ஹுதாஅவ்வாறே மலக்குகள் - அவர்கள் எல்லோரும் - சிரம் பணிந்தார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்உடனே மலக்குகள் - அவர்கள் ஒவ்வொருவரும் ஒருமித்து (அவருக்கு மரியாதை செலுத்த) சிரம் பணிந்தார்கள்- மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Thereupon, all of the angels fell down in prostration, Ruwwad Center |
15:31 إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ Illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena Except Iblîs (Satan) – he refused to be among the prostrators. Hilali & KhanExcept Iblees, he refused to be with those who prostrated. Saheeh Internationalஇப்லீஸைத் தவிர; (அவன்) சிரம் பணிந்தவர்களுடன் சேர்ந்து சிரம் பணியாது விலகிக் கொண்டான். தாருல் ஹுதாஇப்லீஸைத்தவிர - அவன் சிரம் பணிந்தவர்களுடன் இருப்பதை விட்டும் விலகிக்கொண்டான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்- இப்லீஸைத் தவிர சிரம் பணிந்தவர்களுடன் ஆகுவதிலிருந்து அவன் விலகிக் கொண்டான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)except Iblīs, who refused to be with those who prostrated. Ruwwad Center |
15:32 قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena (Allâh) said: "O Iblîs (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?" Hilali & Khan[Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?" Saheeh International(அதற்கு உங்கள் இறைவன் இப்லீஸை நோக்கி) "இப்லீஸை! சிரம் பணிந்தவர்களுடன் சேர்ந்து நீயும் சிரம் பணியாத காரணமென்ன?" என்று கேட்டான். தாருல் ஹுதா“இப்லீஸே! சிரம் பணிந்தவர்களுடனே நீயும் சேராமல் (விலகி) இருந்ததற்குக் காரணம் என்ன?” என்று (இறைவன்) கேட்டான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(அதற்கு அல்லாஹ்) “இப்லீஸே! சிரம் பணிந்தோருடன் நீயும் ஆகாதிருக்க உனக்கு என்ன நேர்ந்தது?” என்று கேட்டான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Allah said, “O Iblīs, what is the matter with you that you were not with those who prostrated?” Ruwwad Center |
15:33 قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ Qala lam akun liasjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hamain masnoonin [Iblîs (Satan)] said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from dried (sounding) clay of altered mud." Hilali & KhanHe said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud." Saheeh Internationalஅதற்கவன் "(காய்ந்தால்) சப்தம் கொடுக்கக்கூடிய பிசுபிசுப்பான களிமண்ணால் நீ படைத்த மனிதனுக்கு (நெருப்பால் படைக்கப்பட்ட) நான் சிரம் பணிவதற்கில்லை; (ஏனென்றால், நான் அவரைவிட மேலானவன்)" என்று கூறினான். தாருல் ஹுதாஅதற்கு இப்லீஸ், “ஓசை தரும் கருப்பான களிமண்ணிலிருந்து, நீ படைத்துள்ள (ஒரு) மனிதனுக்கு நான் சிரம் பணிவதற்கில்லை!” என்று கூறினான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அ(தற்க)வன், “(தட்டினால்) சப்தம் கொடுக்கக் கூடிய மாற்றமடைந்த கருப்புக் களிமண்ணால் நீ அவரை சிருஷ்டித்த (ஒரு) மனிதனுக்கு, (நெருப்பால் படைக்கப்பட்ட) நான் சிரம் பணிபவனாக இருப்பதற்கில்லை” என்று கூறினான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)He said, “I am not such to prostrate before a human whom You created from sounding clay, made of aging mud.” Ruwwad Center |
15:34 قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun (Allâh) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajîm (an outcast or a cursed one)." (Tafsîr At-Tabarî) Hilali & Khan[Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled. Saheeh Internationalஅதற்கு இறைவன் "நீ இங்கிருந்து அப்புறப்பட்டுவிடு. நிச்சயமாக நீ (எம் சந்நிதியிலிருந்து) விரட்டப்பட்டு விட்டாய்" என்று கூறினான். தாருல் ஹுதா“அவ்வாறாயின், நீ இங்கிருந்து வெளியேறிவிடு; நிச்சயமாக நீ விரட்டப்பட்டவனாக இருக்கிறாய்.” ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்“இங்கிருந்து நீ வெளியேறிவிடு, ஏனெனில் நிச்சயமாக நீ விரட்டப்பட்டவன் என்று (அல்லாஹ்வாகிய) அவன் கூறினான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)He said, “Then get out of here, for you are accursed, Ruwwad Center |
15:35 وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ Wainna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni "And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)." Hilali & KhanAnd indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense." Saheeh Internationalஅன்றி "விசாரணை நாள் (வரும்) வரையில் உன்மீது நிச்சயமாக என்னுடைய சாபமும் (கோபமும்) உண்டாவதாக!" (என்றும் கூறினான்.) தாருல் ஹுதா“மேலும், நிச்சயமாக நியாயத் தீர்ப்பு நாள் வரை உன் மீது சாபம் உண்டாவதாக!” என்று (இறைவனும்) கூறினான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்மேலும், “நியாயத்தீர்ப்பு நாள் வரையில் உன் மீது நிச்சயமாக (என்னுடைய) சாபம் உண்டாவதாக! (என்றும் அல்லாஹ் கூறினான்). மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)and the curse will be upon you until the Day of Judgment.” Ruwwad Center |
15:36 قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona [Iblîs (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected." Hilali & KhanHe said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected." Saheeh Internationalஅதற்கவன் "என் இறைவனே! (இறந்தவர்கள்) உயிர் பெற்றெழும்பும் நாள் (வரும்) வரையில் நீ எனக்கு அவகாசமளி" என்று கேட்டான். தாருல் ஹுதா“என்னுடைய இறைவனே! இறந்தவர்கள் எழுப்பப்படும் நாள்வரை எனக்கு அவகாசம் கொடுப்பாயாக!” என்று இப்லீஸ் கூறினான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அ(தற்க)வன், “என்னுடைய இரட்சகனே! (இறந்தோரான) அவர்கள் எழுப்பப்படும் நாள் வரையில் நீ எனக்கு அவகாசமளிப்பாயாக” என்று கூறினான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Iblīs said, “My Lord, then grant me respite until the Day they are resurrected.” Ruwwad Center |
15:37 قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ Qala fainnaka mina almunthareena Allâh said: "Then verily, you are of those reprieved, Hilali & Khan[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved Saheeh International- தாருல் ஹுதா“நிச்சயமாக, நீ அவகாசம் அளிக்கப்பட்டோரில் ஒருவனாவாய்;” ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(அதற்கு அல்லாஹ்,) நிச்சயமாக நீ அவகாசம் அளிக்கப்பட்டோரில் இருக்கிறாய்” என்று கூறினான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Allah said, “You are of those who are granted respite, Ruwwad Center |
15:38 إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ Ila yawmi alwaqti almaAAloomi "Till the Day of the time appointed." Hilali & KhanUntil the Day of the time well-known." Saheeh Internationalஅதற்கு (இறைவன்) "நிச்சயமாக (அவ்வாறே) குறிப்பிட்ட அந்நாள் வரையிலும் உனக்கு அவகாசமளிக்கப்பட்டது" என்றான். தாருல் ஹுதா“குறிப்பிட்ட நேரத்தின் நாள் வரும் வரையில்” என்று அல்லாஹ் கூறினான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்“குறிப்பிட்ட நேரத்தின் நாள் வரை” (என்று அல்லாஹ் கூறினான்.) மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)until the Day of the Appointed Time.” Ruwwad Center |
15:39 قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee alardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena [Iblîs (Satan)] said: "O my Lord! Because You misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all. Hilali & Khan[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all Saheeh Internationalஅதற்கவன் "என் இறைவனே! நீ என் வழியைத் தடுத்துக் கொண்டதன் காரணமாக பூமியிலுள்ள (பொருள்களை) நான் அவர்களுக்கு அழகாகக் காண்பித்து அவர்கள் அனைவரையும் வழிகெடுப்பேன். தாருல் ஹுதா(அதற்கு இப்லீஸ்,) “என் இறைவனே! என்னை நீ வழிகேட்டில் விட்டுவிட்டதால், நான் இவ்வுலகில் (வழி கேட்டைத்தரும் அனைத்தையும்) அவர்களுக்கு அழகாகத் தோன்றும்படி செய்து (அதன் மூலமாக) அவர்கள் அனைவரையும் வழிகெடுத்தும் விடுவேன். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அ(தற்க)வன், “என்னுடைய இரட்சகனே! நீ என்னை வழிகேட்டில் விட்டு விட்டதன் காரணமாக பூமியில் (உள்ளவற்றை) நான், நிச்சயமாக அவர்களுக்கு அலங்கரித்துக் காண்பித்து, அவர்கள் அனைவரையும் நிச்சயமாக நான் வழிகெடுத்து விடுவேன்” என்று கூறினான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)He said, “My Lord, since You have sent me astray, I will surely make [sins] alluring to them on earth and mislead them all, Ruwwad Center |
15:40 إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena "Except Your chosen (guided) slaves among them." Hilali & KhanExcept, among them, Your chosen servants." Saheeh Internationalஎனினும், அவர்களில் கலப்பற்ற (பரிசுத்த) உள்ளத்தை உடைய உன் (நல்) அடியார்களைத் தவிர; (அவர்களை வழி கெடுக்க என்னால் முடியாது)" என்று கூறினான். தாருல் ஹுதா“அவர்களில் அந்தரங்க - சுத்தியுள்ள (உன்னருள் பெற்ற) உன் நல்லடியார்களைத் தவிர” என்று கூறினான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்“அவர்களில் (உன்னால்) தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உன் (அருள் பெற்ற நல்) அடியார்களைத் தவிர” மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)except Your chosen slaves among them.” Ruwwad Center |
15:41 قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun (Allâh) said: "This is a way which will lead straight to Me." Hilali & Khan[Allah] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight. Saheeh Internationalஅதற்கு (இறைவன்) கூறியதாவது: "அதுதான் என்னிடம் (வருவதற்குரிய) நேரான வழி." தாருல் ஹுதா(அதற்கு இறைவன் “அந்தரங்க சுத்தியுள்ள என் நல்லடியார்களின்) இந்த வழி, என்னிடம் (வருவதற்குரிய) நேரான வழியாகும். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(அதற்கு என்னால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நல்லடியார்களின் வழியாகிய) “இதுதான் என்னிடம் (வருவதற்குரிய) நேரான வழியாகும்” என்று கூறினான். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Allah said, “This is a straight path leading to Me. Ruwwad Center |
15:42 إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena "Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghâwûn (Mushrikûn and those who go astray, criminals, polytheists, and evildoers). Hilali & KhanIndeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators. Saheeh International(மனத்தூய்மையுடைய) என் அடியார்களிடத்தில் நிச்சயமாக உனக்கு யாதொரு செல்வாக்கும் இருக்காது. வழிகேட்டில் உன்னைப் பின்பற்றியவர்களைத் தவிர. தாருல் ஹுதா“நிச்சயமாக என் அடியார்கள் மீது உனக்கு எவ்வித அதிகாரமும் இல்லை - உன்னைப் பின்பற்றி வழிகெட்டவர்களைத் தவிர” என்று கூறினான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்“நிச்சயமாக என்னுடைய அடியார்கள், உனக்கு அவர்கள்மீது யாதொரு அதிகாரமும் இல்லை, (திசை திருப்பப்பட்டு) வழிகெட்டவர்களிலிருந்து உன்னைப் பின்பற்றியவர்களைத் தவிர. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)You will have no authority over My slaves, except the deviants who follow you. Ruwwad Center |
15:43 وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ Wainna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena "And surely, Hell is the promised place for them all. Hilali & KhanAnd indeed, Hell is the promised place for them all. Saheeh International(உன்னைப் பின்பற்றிய) அனைவருக்கும் வாக்களிக்கப்பட்ட இடம் நிச்சயமாக நரகம்தான். தாருல் ஹுதாநிச்சயமாக (உன்னைப் பின்பற்றும்) அனைவருக்கும் நரகம் வாக்களிக்கப்பட்ட இடமாகும். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்நிச்சயமாக நரகமாகிறது, (உன்னைப் பின்பற்றிய) அவர்கள் அனைவருக்கும் வாக்களிக்கப்பட்ட இடமாகும். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)And Hell is certainly the promised place for them, all together. Ruwwad Center |
15:44 لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ Laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juzon maqsoomun "It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned. Hilali & KhanIt has seven gates; for every gate is of them a portion designated." Saheeh Internationalஅந்நரகத்திற்கு ஏழு வாசல்கள் இருக்கின்றன. ஒவ்வொரு வாசலிலும் (செல்லக்கூடிய வகையில்) அவர்கள் பல பிரிவுகளாகப் பிரிக்கப்பட்டு விடுவார்கள். தாருல் ஹுதாஅதற்கு ஏழு வாசல்கள் உண்டு; அவ்வாசல்கள் ஒவ்வொன்றும் பங்கிடப்பட்ட (தனித்தனிப்) பிரிவினருக்கு உரியதாகும். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்“அதற்கு ஏழுவாசல்கள் இருக்கின்றன, ஒவ்வொரு வாசலுக்கும் அவர்களிலிருந்து (குறிப்பிட்ட) பங்கீடு செய்யப்பட்ட ஒரு பகுதி உண்டு” (என்றும் அல்லாஹ் கூறினான்.) மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)It has seven gates; each gate will have its allotted share of them.” Ruwwad Center |
15:45 إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin "Truly, the Muttaqûn (the pious. See V.2:2) will be amidst Gardens and water springs (Paradise). Hilali & KhanIndeed, the righteous will be within gardens and springs. Saheeh Internationalநிச்சயமாக, இறை அச்சமுடையவர்களோ சுவனபதிகளிலும் (அதிலுள்ள) நீரருவிகளிலும் (உல்லாசமாக) இருப்பார்கள். தாருல் ஹுதாநிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்கள் சுவனபதிகளிலும், நீரூற்றுகளிலும் (சுகம் பெற்று) இருப்பார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்நிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்கள் சுவனபதிகளிலும், நீரூற்றுகளிலும் (மகிழ்ச்சியுடையோராக) இருப்பார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)The righteous will be in gardens and springs. Ruwwad Center |
15:46 ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ Odkhulooha bisalamin amineena "(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.' Hilali & Khan[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]." Saheeh International(அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் ஈடேற்றத்துடனும் அச்சமற்றவர்களாகவும் இதில் நுழையுங்கள்" (என்று கூறப்படும்). தாருல் ஹுதா(அவர்களை நோக்கி) “சாந்தியுடனும், அச்சமற்றவர்களாகவும் நீங்கள் இதில் நுழையுங்கள்” (என்று கூறப்படும்). ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(அவர்களிடம்,) “நீங்கள் சாந்தியுடன், அச்சமற்றவர்களாக அவற்றில் நுழையுங்கள்” (என்று கூறப்படும்.) மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)“Enter in peace and safety!” Ruwwad Center |
15:47 وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena "And We shall remove from their breasts any deep feeling of bitterness (that they may have). (So they will be like) brothers facing each other on thrones. Hilali & KhanAnd We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other. Saheeh International(ஒருவருக்கு ஒருவர் மீது இம்மையில்) அவர்களின் மனதில் இருந்த குரோதங்களை நாம் நீக்கிவிடுவோம். (அவர்களும்) மெய்யான சகோதரர்களாக ஒருவர் ஒருவரை முகம் நோக்கி கட்டில்களில் (உல்லாசமாகச் சாய்ந்து) இருப்பார்கள். தாருல் ஹுதாமேலும், அவர்களுடைய நெஞ்சங்களிலிருந்து குரோதத்தை நாம் நீக்கி விடுவோம்; (எல்லோரும்) சகோதரர்களாக ஒருவரையொருவர் முன்னோக்கி அரியாசனங்களில் (ஆனந்தமாக) அமர்ந்திருப்பார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்மேலும், (இம்மையில்) அவர்களின் நெஞ்சங்களில் இருந்த குரோதத்தை நாம் நீக்கிவிடுவோம், (அவர்களும் உண்மையான) சகோதரர்களாக ஒருவரை ஒருவர் முன்னோக்கியவர்களாகக் கட்டில்களில் (மகிழ்ச்சியுடையோராக) சாய்ந்து இருப்பார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)We will remove all ill feelings from their hearts; like brothers, seated on couches facing one another. Ruwwad Center |
15:48 لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena "No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it." Hilali & KhanNo fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed. Saheeh Internationalஅதில் அவர்களை யாதொரு சிரமமும் அணுகாது. அதில் இருந்து அவர்கள் வெளியேற்றப்படவும் மாட்டார்கள். தாருல் ஹுதாஅவற்றில் அவர்களுக்கு எவ்வித சிரமமும் ஏற்படாது; அவற்றிலிருந்து அவர்கள் வெளியேற்றப்படுபவர்களுமல்லர். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவற்றில் அவர்களை யாதொரு சிரமமும் அணுகாது, அதிலிருந்து அவர்கள் வெளியேற்றப்படுபவர்களும் அல்லர். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)No fatigue will ever touch them therein, nor will they ever be made to leave. Ruwwad Center |
15:49 نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ Nabbi AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu Declare (O Muhammad [sal-Allâhu 'alayhi wa sallam]) to My slaves that truly I am the Oft-Forgiving, the Most Merciful. Hilali & Khan[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful. Saheeh International(நபியே!) நீங்கள் என்னுடைய அடியார்களுக்கு அறிவியுங்கள்: "நிச்சயமாக நான் மிக்க மன்னிக்கும் கிருபை உடையவன். தாருல் ஹுதா(நபியே!) என் அடியார்களிடம் அறிவிப்பீராக: “நிச்சயமாக நான் மிக்க மன்னிப்போனாகவும், மிக்க அன்புடையவனாகவும் இருக்கின்றேன்.” ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(நபியே!) “நிச்சயமாக, நானே மிக்க மன்னிக்கிறவன், மிகக் கிருபையுடையவன்” என என் அடியார்களுக்குத் தெரிவிப்பீராக! மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Inform My slaves that I am indeed the All-Forgiving, the Most Merciful, Ruwwad Center |
15:50 وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ Wa anna AAathabee huwa alAAathabu alaleemu And that My torment is indeed the most painful torment. Hilali & KhanAnd that it is My punishment which is the painful punishment. Saheeh International(ஆயினும்) என்னுடைய வேதனையும் நிச்சயமாக மிக்க கொடியதே!" தாருல் ஹுதா“(ஆயினும்) நிச்சயமாக என்னுடைய வேதனையும் நோவினைமிக்கதாகவே இருக்கும்” (என்றும் சொல்லும்). ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்“என்னுடைய வேதனையோ, அதுவே நோவினை தரும் வேதனையாகும்” (என்றும் நபியே! நீர் தெரிவிப்பீராக!) மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)and that My punishment is the most painful punishment. Ruwwad Center |
15:51 وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ Wanabbihum AAan dayfi ibraheema And tell them about the guests (the angels) of Ibrâhîm (Abraham). Hilali & KhanAnd inform them about the guests of Abraham, Saheeh International(நபியே!) இப்றாஹீமுடைய விருந்தாளிகளின் வரலாற்றை நீங்கள் அவர்களுக்கு அறிவியுங்கள். தாருல் ஹுதாஇன்னும், இப்றாஹீமின் விருந்தினர்களைப் பற்றியும் அவர்களுக்கு அறிவிப்பீராக! ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்இன்னும், (நபியே!) இப்றாஹீமுடைய விருந்தாளிகள் பற்றி நீர் அவர்களுக்கு தெரிவிப்பீராக! மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)And inform them about the guests of Abraham. Ruwwad Center |
15:52 إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona When they entered to him, and said: "Salâman (peace)!" [Ibrâhîm (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you." Hilali & KhanWhen they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you." Saheeh Internationalஅவர்கள் இப்றாஹீமிடம் சென்று "ஸலாமுன்" (உங்களுக்கு ஈடேற்றம் உண்டாவதாக!) என்று கூறியதற்கு, அவர் "நிச்சயமாக நான் உங்களைப் பற்றி பயப்படுகிறேன்" என்றார். தாருல் ஹுதாஅவர்கள் அவரிடம் வந்து, “உங்களுக்குச் சாந்தி (ஸலாமுன்) உண்டாவதாக!” என்று சொன்ன போது அவர், “நாம் உங்களைப்பற்றி பயப்படுகிறோம்” என்று கூறினார். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவர்கள் அவரிடம் நுழைந்தபோது “ஸலாமுன்” (சாந்தி உண்டாவதாக!) என்று கூறினார்கள். “நிச்சயமாக அவர், நாம் உங்களைப் பற்றி பயப்படக்கூடியவர்கள்” என்றார். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)When they entered upon him and said, “Peace!” He said, “We are afraid of you.” Ruwwad Center |
15:53 قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ Qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom." Hilali & Khan[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy." Saheeh Internationalஅதற்கவர்கள், "நீங்கள் பயப்படாதீர்கள். நிச்சயமாக நாம் உங்களுக்கு மிக்க ஞானமுடைய ஓர் மகனைக் கொண்டு நற்செய்தி கூறுகிறோம்" என்று கூறினார்கள். தாருல் ஹுதாஅதற்கு அவர்கள், “பயப்படாதீர்! நாம் உமக்கு மிக்க ஞானமுள்ள ஒரு மகனைப் பற்றி நன்மாராயம் கூறு(வதற்காகவே வந்திருக்)கின்றோம்” என்று கூறினார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அ(தற்க)வர்கள், “நீர் பயப்படாதீர், நிச்சயமாக நாம் உமக்கு மிக்க அறிவார்ந்த ஒரு குமாரனைக் கொண்டு நன்மாராயங் கூறு(வதற்காகவே வந்திருக்)கின்றோம்” என்று கூறினார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)They said, “Do not be afraid; We give you glad tidings of a knowledgeable boy.” Ruwwad Center |
15:54 قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni [Ibrâhîm (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?" Hilali & KhanHe said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?" Saheeh Internationalஅதற்கவர் "இம்முதுமையிலா நீங்கள் எனக்கு மகனைக் கொண்டு நற்செய்தி கூறுகின்றீர்கள்!" என்று கூறினார். தாருல் ஹுதாஅதற்கவர், “என்னை முதுமை வந்தடைந்திருக்கும்போதா எனக்கு நன்மாராயங் கூறுகிறீர்கள்? எந்த அடிப்படையில் நீங்கள் நன்மாராயங் கூறுகிறீர்கள்? உங்கள் நற்செய்தி எதைப்பற்றியது?” எனக் கேட்டார். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அ(தற்க)வர், “என்னை முதுமை வந்தடைந்துவிட்டபோதா நீங்கள் எனக்கு (குமாரனைக் கொண்டு) நன்மாராயங் கூறுகின்றீர்கள்? எதனைக் கொண்டு நீங்கள் எனக்கு நன்மாராயங் கூறுகிறீர்கள்?” என்று கேட்டார். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)He said, “Do you give me glad tidings despite my old age? What glad tidings are you giving me?” Ruwwad Center |
15:55 قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing." Hilali & KhanThey said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing." Saheeh Internationalஅதற்கவர்கள், ("பரிகாசமாக அல்ல) மெய்யாகவே நாங்கள் உங்களுக்கு (மகனைப் பற்றி) நற்செய்தி கூறுகிறோம். (அதைப்பற்றி) நீங்கள் அவநம்பிக்கைக் கொள்ளாதீர்கள்" என்று கூறினார்கள். தாருல் ஹுதாஅதற்கவர்கள், “மெய்யாகவே, நாங்கள் உமக்கு நன்மாராயங் கூறினோம்; ஆகவே நீர் (அதுபற்றி) நிராசை கொண்டோரில் ஒருவராகி விடாதீர்!” என்று கூறினார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அ(தற்க)வர்கள், “உண்மையைக் கொண்டே நாங்கள் உமக்கு (மகனைப் பற்றி) நன்மாராயம் கூறுகின்றோம், (அதைப்பற்றி) நிராசை கொண்டோரில் நீர் ஆகிவிட வேண்டாம்” என்று கூறினார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)They said, “We have given you glad tidings in truth, so do not be of those who despair.” Ruwwad Center |
15:56 قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona [Ibrâhîm (Abraham)] said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?" Hilali & KhanHe said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?" Saheeh Internationalஅதற்கவர், "வழிகெட்டவர்களைத் தவிர தன் இறைவன் அருளைப் பற்றி எவன்தான் அவநம்பிக்கை கொள்ளக்கூடும்" என்றார். தாருல் ஹுதா“வழிகெட்டவர்களைத் தவிர, வேறெவர் தம் இறைவனுடைய அருளைப்பற்றி நிராசை கொள்வர்” என்று (இப்ராஹீம் பதில்) சொன்னார், ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அ(தற்க)வர், “வழிகெட்டவர்களைத் தவிர, வேறெவர் தன் இரட்சகனின் அருளைப்பற்றி நிராசை கொள்வார்?” என்றார். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)He said, “Who would despair of his Lord’s mercy except those who are misguided?” Ruwwad Center |
15:57 قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona [Ibrâhîm (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O messengers?" Hilali & Khan[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" Saheeh International(பின்னர் மலக்குகளை நோக்கி, "இறைவனால்) அனுப்பப்பட்டவர்களே! உங்கள் விஷயமென்ன?" என்று கேட்டார். தாருல் ஹுதா“(அல்லாஹ்வின்) தூதர்களே! உங்களுடைய காரியமென்ன?” என்று (இப்றாஹீம்) கேட்டார். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(பின்னர் மலக்குகளிடம் “அல்லாஹ்வினால்) அனுப்பப்பட்டவர்களே! உங்கள் செய்தி என்ன? என்று கேட்டார். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)He said, “So, what is your mission, O messengers?” Ruwwad Center |
15:58 قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimûn (criminals, disbelievers, polytheists, sinners). Hilali & KhanThey said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals, Saheeh Internationalஅதற்கவர்கள் "(மிகப்பெரிய) குற்றம் செய்து கொண்டிருக்கும் மக்களிடம் (அவர்களை அழித்துவிட) மெய்யாகவே நாங்கள் அனுப்பப்பட்டிருக்கிறோம்" என்று கூறினார்கள். தாருல் ஹுதாஅதற்கவர்கள், “குற்றவாளிகளான ஒரு கூட்டத்தாரிடம் நாங்கள் அனுப்பப்பட்டுள்ளோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அ(தறக)வர்கள் “பாவிகளான ஒரு கூட்டத்தார்பால் (அவர்களை அழித்துவிட) நிச்சயமாக நாங்கள் அனுப்பப்பட்டுள்ளோம்” என்று கூறினார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)They said, “We have been sent to a wicked people, Ruwwad Center |
15:59 إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ Illa ala lootin inna lamunajjoohum ajmaAAeena "(All) except the family of Lût (Lot). Them all we are surely, going to save (from destruction). Hilali & KhanExcept the family of Lot; indeed, we will save them all Saheeh International"எனினும், லூத்துடைய சந்ததிகளைத் தவிர (மற்ற அனைவரையும் அழித்து விடுவோம்.) நிச்சயமாக நாங்கள் அவர் (சந்ததி)கள் அனைவரையும் பாதுகாத்துக் கொள்வோம் தாருல் ஹுதா“லூத்தின் கிளையாரைத் தவிர, அவர்களனைவரையும் நிச்சயமாக நாம் காப்பாற்றுவோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்லூத்துடைய குடும்பத்தாரைத் தவிர- நிச்சயமாக நாங்கள் அவர்கள் அனைவரையும் காப்பாற்றுகிறவர்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)except the household of Lot; we will surely save them all, Ruwwad Center |
15:60 إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ Illa imraatahu qaddarna innaha lamina alghabireena "Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)." Hilali & KhanExcept his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind. Saheeh Internationalஎனினும், அவருடைய மனைவியைத் தவிர, நிச்சயமாக அவள் (அந்தப் பாவிகளுடன்) தங்கிவிடுவாளென்று நாம் முடிவு செய்துவிட்டோம்" (என்று இறைவன் கூறியதாகக் கூறினார்கள்.) தாருல் ஹுதாஆனால் அவர் (லூத்) உடைய மனைவியைத் தவிர - நிச்சயமாக அவள் (காஃபிர்களின் கூட்டத்தாரோடு) பின்தங்கியிருப்பாள் என்று நாம் நிர்ணயித்து விட்டோம்” என்று (வானவர்கள்) கூறினார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்–“அவருடைய மனைவியைத் தவிர, நிச்சயமாக அவள் (வேதனையடைவதில்) தங்கியவர்களில் உள்ளவளென்று நாம் நிர்ணயித்துவிட்டோம்” என்று அல்லாஹ் கூறியதாகக் கூறினார்கள்.) மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)except his wife; We have decreed that she will be among those who stay behind.” Ruwwad Center |
15:61 فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ Falamma jaa ala lootin almursaloona Then when the messengers (the angels) came to the family of Lût (Lot). Hilali & KhanAnd when the messengers came to the family of Lot, Saheeh International(இறைவனால்) அனுப்பப்பட்ட (அம்)மலக்குகள் லூத்துடைய குடும்பத்தாரிடம் வந்தபொழுது, தாருல் ஹுதா(இறுதியில்) அத்தூதர்கள் லூத்துடைய கிளையாரிடம் வந்த போது. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(அல்லாஹ்வால்) அனுப்ப்பபட்ட (மலக்குகளான அத்தூது)வர்கள் லூத்துடைய குடும்பத்தாரிடம் வந்தபொழுது- மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)When the messengers came to the household of Lot, Ruwwad Center |
15:62 قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ Qala innakum qawmun munkaroona He said: "Verily, you are people unknown to me." Hilali & KhanHe said, "Indeed, you are people unknown." Saheeh Internationalஅவர் (அவர்களை நோக்கி) "நிச்சயமாக நீங்கள் (நான்) அறியாத மக்களாய் இருக்கின்றீர்களே!" என்று கூறினார். தாருல் ஹுதா(அவர்களை நோக்கி எனக்கு) அறிமுகமில்லாத மக்களாக நீங்கள் இருக்கிறீர்கள்” என்று (லூத்) சொன்னார், ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவர் (அவர்களிடம்) “நிச்சயமாக நீங்கள் (எனக்கு) அறிமுகமில்லாக் கூட்டத்தவர்” என்று கூறினார். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)he said, “You are an unfamiliar people.” Ruwwad Center |
15:63 قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ Qaloo bal jinaka bima kanoo feehi yamtaroona They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting. Hilali & KhanThey said, "But we have come to you with that about which they were disputing, Saheeh Internationalஅதற்கவர்கள், "(உங்களது மக்களாகிய) இவர்கள் எதைச் சந்தேகித்துக் கொண்டிருந்தார்களோ அதை நாம் உங்களிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறோம். தாருல் ஹுதா(அதற்கு அவர்கள்,) “அல்ல, (உம் கூட்டதாராகிய) இவர்கள் எதைச் சந்தேகித்தார்களோ, அதை நாம் உம்மிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறோம்; ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அ(தற்க)வர்கள், “அல்ல! அவர்கள் எதை சந்தேகித்துக் கொண்டிருந்தார்களோ அதை நாம் உம்மிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறோம்” என்று கூறினார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)They said, “We have come to you with that [punishment] which they have doubted. Ruwwad Center |
15:64 وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ Waataynaka bialhaqqi wainna lasadiqoona "And we have brought you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly we tell the truth. Hilali & KhanAnd we have come to you with truth, and indeed, we are truthful. Saheeh Internationalமெய்யான விஷயத்தையே நாம் உங்களிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறோம். நிச்சயமாக நாம் (அவர்களை அழித்துவிடுவோம், என்று உங்களுக்கு) உண்மையே கூறுகிறோம். தாருல் ஹுதா(உறுதியாக நிகழவிருக்கும்) உண்மையையே உம்மிடம் நாங்கள் கொண்டு வந்திருக்கின்றோம்; நிச்சயமாக நாங்கள் உண்மையாளர்களாகவே இருக்கிறோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்“(நடந்தேறக்கூடியதான) உண்மையையே நாம் உம்மிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறோம், நிச்சயமாக நாம் உண்மையாளர்களாகவே இருக்கிறோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)We have come to you with the truth, and we are certainly truthful. Ruwwad Center |
15:65 فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ Faasri biahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tumaroona "Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered." Hilali & KhanSo set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded." Saheeh Internationalஆகவே, இன்றிரவில் சிறிது நேரம் இருக்கும்பொழுதே நீங்கள் உங்கள் குடும்பத்தினரை அழைத்துக்கொண்டு, (அவர்கள் முன்னும்) நீங்கள் பின்னுமாகச் செல்லுங்கள். உங்களில் ஒருவருமே திரும்பிப் பார்க்காது உங்களுக்கு ஏவப்பட்ட இடத்திற்குச் சென்று விடுங்கள்" என்றார்கள். தாருல் ஹுதாஆகவே இரவில் ஒரு பகுதியில் உம்முடைய குடும்பத்தினருடன் நடந்து சென்று விடும்; அன்றியும் (அவர்களை முன்னால் செல்ல விட்டு) அவர்கள் பின்னே நீர் தொடர்ந்து செல்லும். உங்களில் எவரும் திரும்பிப் பார்க்க வேண்டாம். நீங்கள் ஏவப்படும் இடத்திற்கு சென்று விடுங்கள் என்று அ(த் தூது)வர்கள் கூறினார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, இரவின் ஒரு பகுதியில் நீர் உம் குடும்பத்தினருடன் சென்று விடுவீராக! அன்றியும், அவர்களுக்குப் பின்னால் நீர் தொடர்ந்து செல்வீராக! உங்களில் ஒருவருமே திரும்பிப் பார்க்கவும் வேண்டாம், நீங்கள் ஏவப்பட்ட இடத்திற்குச் சென்றும் விடுங்கள்” (என்றார்கள்.) மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)So travel with your household in the dark of night and go behind them; none of you should look back, and keep going to where you are commanded.” Ruwwad Center |
15:66 وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ Waqadayna ilayhi thalika alamra anna dabira haolai maqtooAAun musbiheena And We made known this decree to him that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning. Hilali & KhanAnd We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning. Saheeh Internationalஅன்றி, நிச்சயமாக இவர்கள் அனைவரும் விடிவதற்குள்ளாகவே வேரறுக்கப்பட்டு விடுவார்கள் என்றும் நாம் (அம்மலக்குகள் மூலமாக) அவருக்கு அறிவித்தோம். தாருல் ஹுதாமேலும், “இவர்கள் யாவரும் அதிகாலையிலேயே நிச்சயமாக வேரறுக்கப்பட்டு விடுவார்கள் (என்னும்) அக்காரியத்தையும் நாம் முடிவாக அவருக்கு அறிவித்தோம்”. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அன்றியும், நிச்சயமாக இவர்கள் அனைவரும் காலைப்பொழுதை அடைந்தவர்களாக வேரறுக்கப்பட்டு விடுவார்கள் என்றும் நாம் முடிவெடுத்து அவருக்கு அறிவித்தோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)We conveyed this decree to him that these [people] will be exterminated by early morning.” Ruwwad Center |
15:67 وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival). Hilali & KhanAnd the people of the city came rejoicing. Saheeh International(இதற்கிடையில் லூத் நபியின் வீட்டிற்கு வாலிபர்கள் சிலர் வந்திருப்பதாக அறிந்து) அவ்வூரார் மிக்க சந்தோஷத்துடன் (லூத் நபியின் வீட்டிற்கு) வந்து (கூடி) விட்டனர். தாருல் ஹுதா(லூத்தின் விருந்தினர்களாக வாலிபர்கள் வந்திருப்பதையறிந்து) அந் நகரத்து மக்கள் மிக்க மகிழ்ச்சியுடன் வந்து சேர்ந்தார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்மேலும், (வாலிபர்கள் சிலர் வந்திருப்பதாக அறிந்த) அந்நகரவாசிகள், மிக்க மகிழ்ச்சியடைந்தவர்களாக வந்து விட்டனர். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)The people of the city came [to Lot] rejoicing. Ruwwad Center |
15:68 قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ Qala inna haolai dayfee fala tafdahooni [Lût (Lot)] said: "Verily, these are my guests, so shame me not. Hilali & Khan[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me. Saheeh International(லூத் நபி அவர்களை நோக்கி) "நிச்சயமாக இவர்கள் என்னுடைய விருந்தாளிகள். ஆகவே, (அவர்கள் முன்பாக) நீங்கள் என்னை இழிவுபடுத்தாதீர்கள். தாருல் ஹுதா(லூத் வந்தவர்களை நோக்கி:) “நிச்சயமாக இவர்கள் என்னுடைய விருந்தினர்கள். ஆகவே, (அவர்கள் முன்) என்னை நீங்கள் அவமானப்படுத்தி விடாதீர்கள்;” ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(லூத் நபி அவர்களிடம்) “நிச்சயமாக இவர்கள் என்னுடைய விருந்தாளிகள், ஆகவே, (அவர்கள் விஷயத்தில்) என்னை நீங்கள் அவமானப்படுத்தி விடாதீர்கள்” என்று கூறினார். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Lot said, “These are my guests, so do not bring shame on me. Ruwwad Center |
15:69 وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ Waittaqoo Allaha wala tukhzooni "And fear Allâh and disgrace me not." Hilali & KhanAnd fear Allah and do not disgrace me." Saheeh Internationalஅன்றி நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள்; என்னை அவமானப்படுத்தாதீர்கள்" என்று கூறினார். தாருல் ஹுதா“அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள். என்னைக் கேவலப்படுத்தி விடாதீர்கள்” என்றும் கூறினார். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்“அன்றியும், நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள், என்னை இழிவுபடுத்தியும் விடாதீர்கள்” (என்று கூறினார்.) மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Fear Allah and do not disgrace me.” Ruwwad Center |
15:70 قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ Qaloo awalam nanhaka AAani alAAalameena They (people of the city) said: "Did we not forbid you from entertaining (or protecting) any of the 'آlamîn (people, foreigners and strangers from us)?" Hilali & KhanThey said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?" Saheeh Internationalஅதற்கவர்கள் "உலகில் யாராயிருந்தாலும் (சிபாரிசுக்கு) நீங்கள் வரக்கூடாதென்று நாம் உங்களைத் தடுத்திருக்கவில்லையா?" என்று கூறினார்கள். தாருல் ஹுதாஅதற்கவர்கள், “உலக மக்களைப் பற்றியெல்லாம் (எங்களிடம் பேசுவதை விட்டும்) நாங்கள் உம்மைத் தடுக்கவில்லையா?” என்று கேட்டார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அ(தற்கவர்கள், “அகிலத்தார் பற்றியெல்லாம் (பேச வேண்டாம் என) நாம் உம்மைத் தடுக்கவில்லையா?” எனறு கூறினார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)They said, “Did we not forbid you from [protecting] people?” Ruwwad Center |
15:71 قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ Qala haolai banatee in kuntum faAAileena [Lût (Lot)] said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)." Hilali & Khan[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]." Saheeh Internationalஅதற்கவர் "இதோ! என்னுடைய பெண் மக்கள் இருக்கின்றனர். நீங்கள் (ஏதும்) செய்தே தீரவேண்டுமென்று கருதினால் (இவர்களை திருமணம்) செய்துகொள்ளலாம்" என்று கூறினார். தாருல் ஹுதாஅதற்கவர், “இதோ! என் புதல்வியர் இருக்கிறார்கள். நீங்கள் (ஏதும்) செய்தே தீர வேண்டுமெனக் கருதினால் (இவர்களை திருமணம்) செய்து கொள்ளலாம்” என்று கூறினார். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அ(தற்க)வர், “இவர்கள் என்னுடைய பெண்மக்கள், நீங்கள் (ஏதும்) செய்பவர்களாக இருந்தால்) இவர்களைத் திருமணம் செய்து கொள்ளுங்கள்” (என்று கூறினார்) மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)He said, “These are my daughters [to marry] if you must.” Ruwwad Center |
15:72 لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona Verily, by your life (O Muhammad [sal-Allâhu 'alayhi wa sallam]), in their wild intoxication, they were wandering blindly. Hilali & KhanBy your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly. Saheeh International(நபியே!) உங்கள் மீது சத்தியமாக! அவர்கள் புத்தி மயங்கி (வழிகேட்டில்) தட்டழிந்து கொண்டிருந்தார்கள். (ஆதலால், அதற்கு செவி சாய்க்கவில்லை.) தாருல் ஹுதா(நபியே!) உம் உயிர் மீது சத்தியமாக, நிச்சயமாக அவர்கள் தம் மதிமயக்கத்தில் தட்டழிந்து கொண்டிருந்தார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(நபியே!) உம்முடைய உயிரின் மீது சத்தியமாக! நிச்சயமாக அவர்கள் தங்களுடைய மதிமயக்கத்திலேயே தட்டழிந்து கொண்டிருக்கிறார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)By your life [O prophet], they were wandering blindly in their intoxication [of lust]. Ruwwad Center |
15:73 فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ Faakhathathumu alssayhatu mushriqeena So As-Saihah (torment – awful cry) overtook them at the time of sunrise. Hilali & KhanSo the shriek seized them at sunrise. Saheeh Internationalஆகவே, சூரியன் உதித்ததற்கு பின்னுள்ள நேரத்தை அடைந்தபோது அவர்களை இடிமுழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது. தாருல் ஹுதாஆகவே, பொழுது உதிக்கும் வேளையில், அவர்களை பேரிடி முழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே,பொழுது உதயத்திற்குப்பிறகுள்ள நேரத்தை அவர்கள் அடைய பேரிடி முழக்கம் அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டது. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)So they were seized by the blast at sunrise, Ruwwad Center |
15:74 فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ FajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay. Hilali & KhanAnd We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay. Saheeh Internationalஅச்சமயம் அவர்கள் மீது செங்கற்களை பொழியச் செய்து அவர்களுடைய ஊரை மேல் கீழாகப் புரட்டிவிட்டோம். தாருல் ஹுதாபின்பு அவர்களுடைய ஊரை மேல் கீழாகப் புரட்டி விட்டோம்; இன்னும், அவர்கள் மேல் சுடப்பட்ட களிமண்ணாலான கற்களைப் பொழியச் செய்தோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அ(வ்வூரான)தன் மேற்பகுதியை அதன் கீழ்ப்பகுதியாக (-மேல் கீழாக) ஆக்கிவிட்டோம், இன்னும் (களிமண்ணாலான) சுடப்பட்ட கற்களை அவர்கள்மீது நாம் பொழியச் செய்தோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)and We turned their cities upside down and rained down on them stones of baked clay. Ruwwad Center |
15:75 إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ Inna fee thalika laayatin lilmutawassimeena Surely, in this are signs for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allâh). Hilali & KhanIndeed in that are signs for those who discern. Saheeh Internationalஉண்மையைக் கண்டறிபவர்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன. தாருல் ஹுதாநிச்சயமாக இதில் சிந்தனையுடையோருக்குப் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்சிந்திப்போருக்கு நிச்சயமாக இதில் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Indeed, there are signs in this for those who discern. Ruwwad Center |
15:76 وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ Wainnaha labisabeelin muqeemin And verily, they (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria, i.e. the place where the Dead Sea is now). Hilali & KhanAnd indeed, those cities are [situated] on an established road. Saheeh Internationalநிச்சயமாக அவ்வூர் (நீங்கள் யாத்திரைக்கு) வரப்போகக் கூடிய வழியில்தான் (இன்னும்) இருக்கிறது. தாருல் ஹுதாநிச்சயமாக அவ்வூர் (நீங்கள் பயணத்தில்) வரப்போகும் வழியில்தான் இருக்கிறது. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்நிச்சயமாக அ(வ்வூரான)து, (நீங்கள் பிரயாணத்தில் சென்று திரும்பும்) நேரான பாதையில்தான் இருக்கிறது. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)And their place is located by a known route. Ruwwad Center |
15:77 إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ Inna fee thalika laayatan lilmumineena Surely, therein is indeed a sign for the believers. Hilali & KhanIndeed in that is a sign for the believers. Saheeh Internationalநிச்சயமாக இதில் நம்பிக்கையாளர்களுக்கு ஒரு (நல்ல) படிப்பினை இருக்கிறது. தாருல் ஹுதாதிடமாக முஃமின்களுக்கு இதில் (தகுந்த) அத்தாட்சி இருக்கிறது. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்நிச்சயமாக இதில் விசுவாசங்கொண்டோர்க்கு ஒரு அத்தாட்சி இருக்கிறது. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Indeed, there are signs in this for the believers. Ruwwad Center |
15:78 وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ Wain kana ashabu alaykati lathalimeena And the Dwellers of the Wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib ['alayhis-salâm] was sent by Allâh], were also Zâlimûn (polytheists and wrong-doers). Hilali & KhanAnd the companions of the thicket were [also] wrongdoers. Saheeh International(இவர்களைப் போலவே ஷுஐபுடைய மக்களாகிய) தோப்புடையவர்களும் நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்களாகவே இருந்தனர். தாருல் ஹுதாஇன்னும், அடர்ந்த சோலைகளில் வசித்திருந்த (ஷுஐபுடைய) சமூகத்தாரும் அக்கிரமக்காரர்களாக இருந்தனர். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(ஷுஐபுடைய சமூகத்தாராகிய) அடர்ந்த தோப்புடையோரும் நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்களாகவே இருந்தனர். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)And the people of the Forest [Shu‘ayb] were wrongdoers. Ruwwad Center |
15:79 فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ Faintaqamna minhum wainnahuma labiimamin mubeenin So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see. Hilali & KhanSo We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway. Saheeh Internationalஆகவே, அவர்களையும் நாம் பழி வாங்கினோம். (அழிந்த) இவ்விரு (மக்களின்) ஊர்களும் பகிரங்கமான வழியில்தான் இருக்கின்றன. தாருல் ஹுதாஎனவே அவர்களிடமும் நாம் பழிவாங்கினோம்; (அழிந்த) இவ்விரு (மக்களின்) ஊர்களும் பகிரங்கமான (போக்குவரத்து) வழியில் தான் இருக்கின்றன. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, அவர்களை நாம் தண்டித்தோம், நிச்சயமாக (அழிக்கப்பட்ட) இவ்விரண்டு (ஊர்களு)ம் பகிரங்கமான வழியில்தான் இருக்கின்றன. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)So We punished them in retribution, and both [places] are by a clear highway. Ruwwad Center |
15:80 وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ Walaqad kaththaba ashabu alhijri almursaleena And verily, the Dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers. Hilali & KhanAnd certainly did the companions of Thamud deny the messengers. Saheeh International(இவ்வாறே) "ஹிஜ்ர்" என்னும் இடத்திலிருந்த (ஸமூது என்னும்) மக்களும் நம் தூதர்களைப் பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தனர். தாருல் ஹுதா(இவ்வாறே ஸமூது சமூகத்தாரான) மலைப்பாறை வாசிகளும் (நம்) தூதர்களைப் பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தனர். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(மதீனாவிற்கும், தபூக்கிற்கும் இடைப்பகுதியிலுள்ள “ஹிஜ்ர்” என்ற ஊரில் வாழ்ந்து வந்த ஸமூது கூட்டத்தினரான) ஹிஜ்ருவாசிகளும் (நம்) தூதர்களை திட்டமாகப் பொய்யாக்கினர். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Surely the people of Al-Hijr [Thamūd] also rejected the messengers. Ruwwad Center |
15:81 وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena And We gave them Our Signs, but they were averse to them. Hilali & KhanAnd We gave them Our signs, but from them they were turning away. Saheeh Internationalநாம் அவர்களுக்கு நம்முடைய பல அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்திருந்தும், அவைகளை அவர்கள் புறக்கணித்துக் கொண்டே வந்தார்கள். தாருல் ஹுதாஅவர்களுக்கு நாம் நம் அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம்; அவர்கள் அவற்றைப் புறக்கணித்தவர்களாகவே இருந்தார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்நாம் அவர்களுக்கு நம்முடைய பல அத்தாட்சிகளையும் கொடுத்தோம், அப்பொழுது அவற்றைவிட்டும் அவர்கள் புறக்கணித்தவர்களாகவே இருந்தார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)We gave them Our signs, but they kept turning away from them. Ruwwad Center |
15:82 وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena And they used to hew out dwellings from the mountains, (feeling themselves) secure. Hilali & KhanAnd they used to carve from the mountains, houses, feeling secure. Saheeh Internationalஅச்சமற்று வாழலாம் எனக்கருதி அவர்கள் மலைகளைக் குடைந்து வீடுகள் அமைத்தார்கள். தாருல் ஹுதாஅச்சமற்றுப் பாதுகாப்பாக வாழலாம் எனக்கருதி, அவர்கள் மலைகளைக் குடைந்து வீடுகளை அமைத்துக் கொண்டார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவர்கள் அச்சமற்றவர்களாக மலைகளிலிருந்து வீடுகளைக் குடை(ந்து உருவாக்கு)பவர்களாகவும் இருந்தனர். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)They carved houses in the mountains, feeling secure. Ruwwad Center |
15:83 فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ Faakhathathumu alssayhatu musbiheena But As-Saihah (torment – awful cry) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days). Hilali & KhanBut the shriek seized them at early morning. Saheeh Internationalஅவர்களையும் விடியற்காலையில் (பெரும்) சப்தம் பிடித்துக்கொண்டது. தாருல் ஹுதாஆனால், அவர்களையும் அதிகாலையில் பேரிடி முழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது, ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவர்கள் அதிகாலைப்பொழுதை அடைந்தவர்களாக இருக்க பேரிடி முழக்கம் அவர்களைப் பிடித்துக்கொண்டது. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)So they were seized by the blast early in the morning. Ruwwad Center |
15:84 فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ Fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona And all that they used to earn availed them not. Hilali & KhanSo nothing availed them [from] what they used to earn. Saheeh Internationalஅவர்கள் (தங்களை பாதுகாத்துக் கொள்ள) செய்திருந்தவைகளில் ஒன்றுமே அவர்களுக்குப் பலனளிக்கவில்லை. தாருல் ஹுதாஅப்போது அவர்கள் (தம் பாதுகாப்புக்கென) அமைத்துக் கொண்டிருந்தவை எதுவும் அவர்களுக்கு ஒரு பலனும் அளிக்கவில்லை. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவர்கள் (தங்களைப் பாதுகாத்துக் கொள்ளச்) செய்திருந்தவைகளில் ஏதும் அவர்களுக்கு அப்போது பலனளிக்கவில்லை. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Nothing of what they earned was of any avail to them. Ruwwad Center |
15:85 وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi wainna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad [sal-Allâhu 'alayhi wa sallam]), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihâd holy fighting in Allâh's Cause.] Hilali & KhanAnd We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness. Saheeh Internationalவானங்களையும் பூமியையும், இவைகளுக்கு மத்தியில் உள்ளவைகளையும் தக்க காரணமின்றி நாம் படைக்கவில்லை. (நபியே! இவர்களுடைய தண்டனைக்குரிய) காலம் நிச்சயமாக வரக்கூடியதே! (அதுவரையில் இத்துஷ்டர்களின் விஷமத்தை) நீங்கள் கண்ணியமான முறையில் புறக்கணித்து வாருங்கள். தாருல் ஹுதாநாம் வானங்களையும், பூமியையும், இவை இரண்டிற்குமிடையே உள்ளவற்றையும் உண்மையைக் கொண்டே அல்லாது படைக்கவில்லை. (நபியே! இவர்களுடைய தண்டனைக்குரிய) காலம் நிச்சயமாக வருவதாகவே உள்ளது; ஆதலால் (இவர்களின் தவறுகளை) முற்றாகப் புறக்கணித்துவிடும். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்வானங்களையும், பூமியையும் இவ்விரண்டிற்கு மத்தியிலுள்ளவைகளையும் உண்மையைக் கொண்டேயல்லாது நாம் படைக்கவில்லை, (நபியே! இவர்களுடைய தண்டனைக்குரிய காலமான) மறுமை நாள் நிச்சயமாக வரச்கூடியதே! (அது வரையில் இத் தீயவர்களின் துன்புறுத்தலை) நீர் முற்றாகப் புறக்கணித்து அழகாக மன்னித்துவிடுவீராக! மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)We have not created the heavens and earth and all that is between them except for a true purpose. The Hour is certainly coming, so bear with them graciously. Ruwwad Center |
15:86 إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ Inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu Verily, your Lord is the All-Knowing Creator. Hilali & KhanIndeed, your Lord - He is the Knowing Creator. Saheeh Internationalநிச்சயமாக உங்களது இறைவனே (அனைத்தையும்) படைத்தவனும், இவர்கள் அனைவரையும்) நன்கறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான். தாருல் ஹுதாநிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (எல்லாவற்றையும்) படைத்தவனாகவும், அனைத்தையும் அறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்நிச்சயமாக உமதிரட்சகன் - அவனே (அனைத்தையும்) படைத்தோன், (இவர்களைப்பற்றி) நன்கறிந்தோன். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Indeed, your Lord is the Absolute Creator, the All-Knowing. Ruwwad Center |
15:87 وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ Walaqad ataynaka sabAAan mina almathanee waalqurana alAAatheema And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathâni (seven repeatedly recited Verses), (i.e. Sûrat Al-Fâtihah) and the Grand Qur'ân. Hilali & KhanAnd We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an. Saheeh International(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உங்களுக்கு திரும்பத் திரும்ப ஓதக்கூடிய ஏழு வசனங்களை (உடைய "அல்ஹம்து" என்னும் அத்தியாயத்தை)யும், இந்த மகத்தான குர்ஆனையும் அளித்திருக்கிறோம். தாருல் ஹுதா(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு திரும்பத் திரும்ப ஓதக் கூடிய (ஸுரத்துல் ஃபாத்திஹாவின்) ஏழு வசனங்களையும், மகத்தான (இந்த) குர்ஆனையும் வழங்கியிருக்கின்றோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு திரும்பத் திரும்ப ஓதக் கூடிய ஏழு வசனங்களை(யுடைய அல்ஃபாத்திஹா அத்தியாயத்தை)யும் இந்த மகத்தான குர் ஆனையும் தந்திருக்கிறோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)We have surely given you the seven oft-repeated verses and the great Qur’an. Ruwwad Center |
15:88 لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ La tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmumineena Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers). Hilali & KhanDo not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers Saheeh International(பாவிகளாகிய) இவர்கள் (இவ்வுலகில்) பல வகைகளிலும் சுகமனுபவிக்க இவர்களுக்கு நாம் கொடுத்திருப்பவைகளின் பக்கம் நீங்கள் உங்கள் இரு கண்களையும் நீட்டாதீர்கள்; நீங்கள் இவர்களுக்காக கவலையும் படாதீர்கள். எனினும், நீங்கள்நம்பிக்கையாளர்களுக்கு உங்களது பணிவான அன்பைக் காட்டுங்கள். தாருல் ஹுதாஅவர்களிலிருந்து, சில வகுப்பினரை இவ்வுலகில் எவற்றைக் கொண்டு சுகம் அனுபவிக்க நாம் செய்திருக்கின்றோமோ அவற்றின் பால் நீர் உமது கண்களை நீட்டாதீர்; அவர்களுக்காக நீர் துக்கப்படவும் வேண்டாம்; ஆனால் உம் (அன்பென்னும்) இறக்கையை முஃமின்கள் மீது இறக்கும். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்எதை நாம் அவர்களில் பலதரப்பட்டவர்களுக்கு சுகமனுபவிக்க வைத்துள்ளோமோ, அதன்பால் உம்முடைய இருகண்களை(பார்வைகளை)யும் நிச்சயமாக நீர் நீட்டாதீர்! நீர் அவர்களுக்காக கவலையும் படாதீர், இன்னும், நீர் விசுவாசிகளுக்கு (பணிவெனும்) இறக்கையைத் தாழ்த்துவீராக. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Do not look longingly at the pleasures We have given certain classes of them, nor grieve over them, but lower your wing [in humility] to the believers. Ruwwad Center |
15:89 وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu And say (O Muhammad [sal-Allâhu 'alayhi wa sallam]): "I am indeed a plain warner." Hilali & KhanAnd say, "Indeed, I am the clear warner" - Saheeh Internationalஅன்றி, "நிச்சயமாக நான் பகிரங்கமாகவே அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறவன்" என்றும் கூறுங்கள். தாருல் ஹுதா“பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனாக நிச்சயமாக நான் இருக்கின்றேன்” என்று நீர் கூறுவீராக; ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அன்றியும், “நிச்சயமாக நானே பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறவன்” என்றும் நீர் கூறுவீராக! மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)And say, “I am indeed a clear warner.” – Ruwwad Center |
15:90 كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ Kama anzalna AAala almuqtasimeena As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians). Hilali & KhanJust as We had revealed [scriptures] to the separators Saheeh International(நபியே! முன்னுள்ள வேதங்களைப்) பலவாறாகப் பிரித்தவர்கள் மீது முன்னர் நாம் (வேதனையை) இறக்கியவாறே, தாருல் ஹுதா(நபியே! முன் வேதங்களை) பலவாறாகப் பிரித்தவர்கள் மீது முன்னர் நாம் (வேதனையை) இறக்கியவாறே, ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(நபியே!) முந்தைய வேதங்களைப்) பலவாறாகப் பிரித்தோர் மீது இறக்கியவாறே (வேதனையை நாம் இறக்குவோம்-) மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)just as We sent down [punishment] upon those who divided [their religion], Ruwwad Center |
15:91 الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ Allatheena jaAAaloo alqurana AAideena Who have made the Qur'ân into parts (i.e. believed in one part and disbelieved in the other). (Tafsir At-Tabari) Hilali & KhanWho have made the Qur'an into portions. Saheeh Internationalஇந்தக் குர்ஆனைப் பலவாறாகப் பிரிப்பவர்கள் மீதும் (வேதனையை இறக்கி வைப்போம்.) தாருல் ஹுதாஇந்த குர்ஆனை பலவாறாகப் பிரிப்போர் மீதும் (வேதனையை இறக்கி வைப்போம்). ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவர்கள் எத்தகையோரென்றால் (இந்தக்) குர் ஆனைப் பல பாகங்களாக ஆக்கி விட்டனர். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)those who split the Qur’an into different portions. Ruwwad Center |
15:92 فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ Fawarabbika lanasalannahum ajmaAAeena So, by your Lord, (O Muhammad [sal-Allâhu 'alayhi wa sallam]), We shall certainly call all of them to account. Hilali & KhanSo by your Lord, We will surely question them all Saheeh International(ஆகவே) உங்கள் இறைவன் மீது சத்தியமாக! அவர்கள் அனைவரையும் (நம்மிடம்) ஒன்று சேர்த்து, தாருல் ஹுதாஉம் இறைவன் மீது ஆணையாக, நிச்சயமாக நாம் அவர்களனைவரையும் விசாரிப்போம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, உமதிரட்சகன்மீது சத்தியமாக, அவர்கள் அனைவரையும் நிச்சயமாக நாம் (விசாரணை செய்து) கேட்போம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)By your Lord, We will surely question them all Ruwwad Center |
15:93 عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ AAamma kanoo yaAAmaloona For all that they used to do. Hilali & KhanAbout what they used to do. Saheeh Internationalஅவர்கள் என்ன செய்து கொண்டிருந்தார்கள் என்பதைப் பற்றி நிச்சயமாக (அவர்களிடம்) கேள்வி கணக்குக் கேட்போம். தாருல் ஹுதாஅவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (எல்லாச்) செயல்களைப் பற்றியும், (நாம் விசாரிப்போம்). ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவைகளைப் பற்றி. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)concerning what they used to do. Ruwwad Center |
15:94 فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ FaisdaAA bima tumaru waaAArid AAani almushrikeena Therefore proclaim openly (Allâh's Message – Islâmic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikûn (polytheists, idolaters, and disbelievers. See V.2:105). Hilali & KhanThen declare what you are commanded and turn away from the polytheists. Saheeh Internationalஆகவே, உங்களுக்கு ஏவப்பட்டதை(த் தயக்கமின்றி) நீங்கள் அவர்களுக்கு விவரித்தறிவித்துவிடுங்கள். மேலும், இணைவைத்து வணங்கும் இவர்களைப் புறக்கணித்து விடுங்கள். தாருல் ஹுதாஆதலால் உமக்குக் கட்டளையிடப் பட்டிருப்பதை வெளிப்படையாக அவர்களுக்கு அறிவிப்பீராக; இணைவைத்து வணங்குபவர்களை புறக்கணித்துவிடுவீராக! ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே, உமக்கு ஏவப்பட்டதை (த் தயக்கமின்றி) நீர் அவர்களுக்குத் தெளிவாகக் கூறி விடுவீராக! இணை வைத்துக் கொண்டிருப்போரை புறக்கணித்தும் விடுவீராக! மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Then proclaim what you are commanded, and turn away from those who associate partners with Allah. Ruwwad Center |
15:95 إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ Inna kafaynaka almustahzieena Truly, We will suffice you against the scoffers, Hilali & KhanIndeed, We are sufficient for you against the mockers Saheeh Internationalபரிகாசம் செய்யும் (இவர்களுடைய தீங்கைத் தடை செய்வதற்கு) நிச்சயமாக நாமே உங்களுக்குப் போதுமாயிருக்கிறோம். தாருல் ஹுதாஉம்மை ஏளனம் செய்பவர்கள் சம்பந்தமாக நாமே உமக்குப் போதுமாக இருக்கின்றோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(உம்மைப்) பரிகாசம் செய்பவர்களுக்கு (தண்டனை அளிக்க) நிச்சயமாக நாமே உமக்குப் போதுமானவர்களாக இருக்கிறோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)We will surely suffice you against the mockers, Ruwwad Center |
15:96 الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona Who set up along with Allâh another ilâh (god); but they will come to know. Hilali & KhanWho make [equal] with Allah another deity. But they are going to know. Saheeh Internationalஇவர்கள் (உங்களைப் பரிகசிப்பது மட்டுமா?) அல்லாஹ்வுக்கு மற்றொரு (பொய்த்) தெய்வத்தைக் கூட்டாக்கு கிறார்கள். (இதன் பலனை) பின்னர் இவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள். தாருல் ஹுதாஇவர்கள் எத்தகையோர் என்றால் அல்லாஹ்வுடன் வேறு தெய்வத்தையும் (இணை) ஆக்கிக் கொள்கிறார்கள்; (இதன் பலனை இவர்கள்) பின்னர் அறிந்து கொள்வார்கள். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவர்கள் எத்தகையோரென்றால்- அல்லாஹ்வுடன் (பொய்யாக) மற்றொரு வணக்கத்திற்குரிய (தெய்வத்)தையும் (இணையாக) ஆக்குகிறார்கள். (இதன் முடிவைப் பின்னர்) அவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)those who set up besides Allah another god; they will come to know. Ruwwad Center |
15:97 وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona Indeed, We know that your breast is straitened at what they say. Hilali & KhanAnd We already know that your breast is constrained by what they say. Saheeh International(நபியே! உங்களைப் பற்றி) அவர்கள் (கேவலமாகக்) கூறுபவை உங்கள் உள்ளத்தை நெருக்குகிறதென்பதை நிச்சயமாக நாம் அறிவோம். (அதை நீங்கள் ஒரு சிறிதும் பொருட்படுத்தாதீர்கள்.) தாருல் ஹுதா(நபியே!) இவர்கள் (இழிவாகப்) பேசுவது உம் நெஞ்சத்தை எப்படி நெருக்குகிறது என்பதை நாம் அறிவோம். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்மேலும், (நபியே!) அவர்கள் (கேவலமாகக்) கூறுபவற்றின் காரணமாக உமது நெஞ்சம் கலக்கத்திற்குள்ளாவதை நிச்சயமாக நாம் அறிவோம். மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)We know that you are distressed by what they say. Ruwwad Center |
15:98 فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ Fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him). Hilali & KhanSo exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him]. Saheeh Internationalநீங்கள் உங்கள் இறைவனைத் துதி செய்து புகழ்ந்து அவனுக்குச் சிரம் பணிந்து வணங்குங்கள்; தாருல் ஹுதாநீர் (அப்பேச்சைப் பொருட்படுத்தாது) உம் இறைவனைப் புகழ்ந்து துதிப்பீராக! ஸுஜூது செய்(து சிரம் பணி)வோர்களில் நீரும் ஆகிவிடுவீராக! ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்ஆகவே நீர் (அவர்களின் கூற்றைப் பொருட்படுத்தாது) உமதிரட்சகனின் புகழைக் கொண்டு துதிப்பீராக! இன்னும், சிரம் பணிவோர்களில் நீரும் ஆகிவிடுவீராக! மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Glorify your Lord with praise and be among those who prostrate [to Him], Ruwwad Center |
15:99 وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ WaoAAbud rabbaka hatta yatiyaka alyaqeenu And worship your Lord until there comes to you the certainty (i.e. death). Hilali & KhanAnd worship your Lord until there comes to you the certainty (death). Saheeh Internationalஉங்களுக்கு "எகீன்" (என்னும் மரணம்) ஏற்படும் வரையில் (இவ்வாறே) உங்கள் இறைவனை வணங்கிக் கொண்டிருங்கள்! தாருல் ஹுதாஉமக்கு மரணம் வரும்வரை உமது இறைவனை வணங்குவீராக! ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்உமக்கு (யகீன் என்னும்) மரணம் வரும் வரையில் உமதிரட்சகனை வணங்கிக் கொண்டிருப்பீராக! மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)and worship your Lord until the certainty [of death] comes to you. Ruwwad Center |