بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ |
112:1 قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ Qul huwa Allahu ahadun Say (O Muhammad [sal-Allâhu 'alayhi wa sallam]): "He is Allâh, (the) One. Hilali & KhanSay, "He is Allah, [who is] One, Saheeh International(நபியே! மனிதர்களை நோக்கி,) நீங்கள் கூறுங்கள்: அல்லாஹ் ஒருவன்தான். தாருல் ஹுதா(நபியே?!) நீர் கூறுவீராக: அல்லாஹ் அவன் ஒருவனே. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்(நபியே!) நீர் கூறுவீராக அவன் “அல்லாஹ்” ஒருவனே! மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Say: He is Allah, the One; Ruwwad Center |
112:2 اللَّهُ الصَّمَدُ Allahu alssamadu Allâh-us-Samad [Allâh – the Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, (He neither eats nor drinks)]. Hilali & KhanAllah, the Eternal Refuge. Saheeh International(அந்த) அல்லாஹ் (எவருடைய) தேவையுமற்றவன். (அனைத்தும் அவன் அருளையே எதிர்பார்த்திருக்கின்றன.) தாருல் ஹுதாஅல்லாஹ் (எவரிடத்தும்) தேவையற்றவன். ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அல்லாஹ் (யாவற்றைவிட்டும்) தேவையற்றவன், (யாவும் அவன் அருளையே எதிர்பார்த்திருக்கின்றன!). மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)Allah, the Eternal Refuge. Ruwwad Center |
112:3 لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ Lam yalid walam yooladu He begets not, nor was He begotten. Hilali & KhanHe neither begets nor is born, Saheeh Internationalஅவன் (எவரையும்) பெறவுமில்லை; (எவராலும்) பெறப்படவு மில்லை. (ஆகவே, அவனுக்குத் தகப்பனுமில்லை சந்ததியுமில்லை.) தாருல் ஹுதாஅவன் (எவரையும்) பெறவுமில்லை; (எவராலும்) பெறப்படவுமில்லை. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்அவன் (எவரையும்) பெறவில்லை, (எவராலும்) அவன் பெறப்படவுமில்லை. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)He neither begets nor is He begotten, Ruwwad Center |
112:4 وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ Walam yakun lahu kufuwan ahadun And there is none coequal or comparable to Him." Hilali & KhanNor is there to Him any equivalent." Saheeh International(தவிர) அவனுக்கு ஒப்பாகவும் ஒன்றுமில்லை. தாருல் ஹுதாஅன்றியும், அவனுக்கு நிகராக எவரும் இல்லை. ஜான் டிரஸ்ட் நிறுவனம்மேலும், அவனுக்கு நிகராக எவருமில்லை. மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)and there is none comparable to Him.” Ruwwad Center |